Шекспир. Сонет 122

Glory
Твой дар – твои скрижали – я в уме
Запечатлел на долгие века,
Но память выше этих строк вполне,
Вне времени, вне сроков, вне стиха.

До той поры, покуда сердце, мозг
Живут во мне и помнят образ твой,
До той поры забвенью сдать не смог
Тебя, ты в строчках памяти – живой.

В записках всё хранить не хватит сил,
И не нужны квитанции любви.
Вот потому я их и подарил,
Чтоб в памяти хранить черты твои.

Такое нужно, чтобы помнить, тем,
В ком памяти нет о тебе совсем.
***********************************
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;

Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.

That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:

To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора