Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 28

Лукьянов Александр Викторович
Лист лавра, что ты к платью прикрепила,
Мне дал надежду – твой смягчится взор:
Ведь этот символ мне судьба вручила, -
И ты ко мне склонишься с этих пор.

О, лавра мощь, души моей задор,
Наполни грудь ей сладостным влеченьем:
Пусть вспомнит гордость девы (как укор),
Кому те листья стали облаченьем.

Отвергла Дафна Феба страсть с презреньем,
На фессалийский* берег прибежав:
И боги помогли ей с отомщеньем,
В лавр превратив её среди дубрав.

Не убегай от Феба вновь и вновь,
Лелей его и лавры, и любовь.


Лист лавра… - традиционное обращение к лавру,
которым венчали в античности поэтов и воинов. Также аллюзия к
Петрарке (Канцоньере, V). См. также Ронсар (Астрея, II).
На фессалийский берег… - В Фессалии (Гемонии) протекает
река Пеней, бог которой был отцом Дафны. Подбежав к реке, она попросила
своего отца помочь ей избавиться от преследования Аполлона (Феба),
и была превращена в лавровое дерево. (Овидий. Метаморфозы, I, 452-570).
По другому варианту мифа Дафна попросила защиты у своей матери
Реи (Земли).(Гигин. Мифы, 203).


Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET XXVIII.

THE laurel leaf, which you this day do wear,
gives me great hope of your relenting mind:
for since it is the badge which I do bear,
ye bearing it do seem to me inclined:

The power thereof, which oft in me I find,
let it likewise your gentle breast inspire
with sweet infusion, and put you in mind
of that proud maid, whom now those leaves attire.

Proud Daphne scorning Phoebus lovely fire,
on the Thessalian shore from him did fly:
for which the gods in their revengeful ire
did her transform into a laurel tree.

Then fly no more fair love from Phoebus chase,
but in your breast his leaf and love embrace.