Прощание в пригороде

Виктор Пистер
Erich Kaestner_Abschied in der Vorstadt_Перевод-Viktor Pister

Когда озябший я под фонарём стою,
там, где с ней уж тыщу раз стоял...
когда идёт она со страхом, как ребёнок, в темноту,
и я беззвучно ей рукою помахал.

Я ей машу в последний раз, и это знаю.
И на её пути отчётливо я вижу, - она плачет.
Была ли эта улица всегда холодная, пустая?
Нет, это просто полная луна на небе не маячит.

Внезапно вспомню я про свой обед.
Эту мысль нахожу я неуместной, впрочем.
Моя мама уж грозилась пару лет.
Всё исполнила. Идёт домой. И мёрзнет очень.

Она радость, утешение, улыбку унесёт.
Я хотел её окликнуть! Но смолчал тогда.
И она уходит, но лишь слова ждёт!
И она уходит и не обернётся никогда.
.....................
Оригинал:

Wenn man froestelnd unter Laterne steht,
wo man tausend Male mit ihr stand...
Wenn sie, aengstlich wie ein Kind, ins Dunkel geht,
winkt man lautlos mit der Hand.

Denn man weisst: man winkt das letzte Mal.
Und an ihrem Gange sieht man, dass sie weint.
War die Strassee stets so grau und stets so kahl?
Ach, es fehlt bloss, dass der Vollmond scheint...

Ploetzlich denkt man an die Abendbrot
und empfindet dies als gaenzlich deplaciert.
Ihre Mutter hat zwei Jahre lang gedroht.
Heute folgt sie nun. Und geht nach Haus. Und friert.

Lust und Trost und Laecheln traegt sie fort.
Und man will sie rufen! Und bleibt stumm.
Und sie geht und wartet auf ein Wort!
Und sie geht und dreht sich nie mehr um...