Переводы стихов из Евгения Ойгена Рота Eugen Roth

Владимир Бенрат
Евгений (Ойген) Рот (1895 - 1976 )  популярный  немецкий  поэт.  Писал главным образом  юмористические стихи. Принадлежит к наиболее читаемым немецким авторам.

 
Переводчики:            Владимир Бенрат,лауреат конкурса "Золотое перо Руси" 2008 г.,
                Александр Байков – доцент кафедры иностранных языков Санкт-      Петербургского государственного Университета культуры и искусств, переводчик-синхронист



Ein Mensch bemerkt mit bittern Zorn,
Dass keine Rose ohne Dorn.
Doch muss ihn noch viel mehr erbosen,
Dass sehr viel Dornen ohne Rosen.



Его ужасно раздражало,
Что не бывает роз без жала.
Но хуже во сто крат сюжет:
Шипов полно, а розы – нет!


==============
==============


Ein Mensch frisst viel in sich hinein:
Missachtung, ;rger, Liebespein.
Und jeder fragt mit stillem Graus:
Was kommt da wohl einmal heraus?
Doch sieh! Nur Gute und Erbauung.
Der Mensch hat pr;chtige Verdauung.


И даже самый бравый с виду
Глотает слезы  и обиды...
Что ж всех нас ждет в конце пути?
Как правильный ответ найти?
Отбрось сомненья  и тоску
Все перемелется в муку!


==============
==============

Ein Mensch, am Zuge vor der Zeit,
Trifft leere Wagen weit und breit.
Er setzt sich hier, er setzt sich dort
Und geht dann z;gernd wieder fort.
Bald ist ihm dies, bald das nicht recht:
Der beste Platz ist ihm zu schlecht.
Nachdem er alles scharf be;ugt,
Ist er nun gramvoll ;berzeugt-
Und auf der ganzen Fahrt gequ;lt-,
Er habe doch nicht gut gew;hlt.
Ein andrer Mensch kommt sp;t, vehetzt:
Der Zug ist ;bervoll besetzt.
Doch sieh: ein Pl;tzchen ist noch frei!
Der Mensch tut einen Jubelschrei
Und zw;ngt, durchstr;mt von solchem Gl;cke,
Sich kurzentschlossen in die L;cke.
Er freut sich auf der ganzen Fahrt,
Da; Gott sie f;r ihn aufgespart.


За час явился на перрон
Заранее вошел в вагон...
Свободных мест полным-полно,
Но там -  у двери, здесь - окно...
Тут дует, там неважный вид,
Здесь кто-то на ухо храпит.
И всю поездку гложет зло:
"Опять ему не повезло!"

А вот другой едва успел,
Буквально на ходу он сел,
Места все заняты, но вот
Он все-таки находит ход
И,  притулившись в уголке
С огромной сумкою в руке,
Он господа благодарит,
Что тот к нему благоволит!


==============
==============

Ein Mensch sieht startgerecht Athleten
Zum Wettbewerbe angetreten:
Leicht der Sekunden-Bruchteil-Messer
Beweist, wer schneller lief und besser.
Was macht den Lebenskampf so hart?
Der  v;llig ungerechte  Start!



Спортсменов видит он забег:
Им предстоит по кругу бег.
Легко секундной стрелки ход
Покажет, первым кто придет
Зачем же судьи так мухлюют?
Спортсмены  с разных мест стартуют!


==============
==============

Ein Mensch kriegt eine sch;ne Torte.
Drauf stehen in Zuckerguss die Worte:
"Zum heutigen Geburtstag Gl;ck!"
Der Mensch isst selber nicht ein St;ck,
doch muss er in gewaltigen Keilen
das Wunderwerk ringsum verteilen.
Das "Gl;ck", das "heu", der "Tag" verschwindet,
Und als er nachts die Torte findet,
Da ist der Text nur mehr ganz kurz.
Er lautet n;mlich nur noch: "burts"..
Der Mensch zur Freude j;h entschlossen,
Hat diesen Rest vergn;gt genossen


Шикарный торт на день рожденья
Он получил. Там поздравленье:
«Будь молод, счастлив и силен!»
Всем по куску отрезал он,
И вот уже проглочен  текст,
Как вкусен этот сдобный кекс!
Слова «будь», «счастлив» и «силен»
Исчезли словно дым иль сон.
И ладно. Ночью он встает
Попробовать что ж там за торт?
Ему осталось слово «молод»,
Съел – и исчез моментом голод!


==============
==============

Ein Mensch, der auf der Stra;e ging,
 Mit seinen Augen sich verfing
 In einem Laden, drin ein Weib
H;chst schamlos zeigte seinen Leib,
Der nur aus Pappendeckel zwar,
 Doch fleischlich in der Wirkung war.
 Von Hemd und H;schen zart umh;llt,
 Das Blendwerk nur den Zweck erf;llt,
Zu schlagen eine breite Bresche
 In den erlaubten Wunsch nach W;sche.
Und da dem Reinen alles rein,
 Sah das der Mensch auch alsbald ein
Und ging mit einer grenzenlosen
Hochachtung fort f;r Damenhosen.



Весьма почтенный господин
Гулял по улице один,
И вдруг в витрине углядел
Нагую группку женских тел:
Едва была прикрыта грудь,
И бедра скрыты лишь чуть-чуть.
Тела хоть из папье-маше,
Но  будоражат все в душе,
Желанье будят: все купить,
Чтоб брешь нам в кошельке  пробить...
Как все же кружева трусов
Вскружить  способны сто голов!


==============
==============

Ein Mensch, den andre nicht gern m;gen,
Den von des Lebens Futtertr;gen
Die Gl;cklichern, die Starken, Gro;en
 Schon mehr als einmal fortgesto;en,
Steht wieder mal, ein armes Schwein,
Im Kampf ums Dasein ganz allein.
Da; er uns leid tut, das ist klar:
 Sofern es unser Trog nicht war ..


Его повсюду гонят в шею,
Толкают те, кто посильнее,
Удачливей  и погорластей
Иль те, кто  прислонился к власти.
И без него тут людям  тесно.
И так везде и повсеместно...
Вам жаль его? Бесспорно жаль!
Но в дом свой... впустите едва ль




==============
==============


Bei Nikotin und Alkohol
f;hlt sich der Mensch besonders wohl.
Und doch, es macht ihn nichts so hin,
wie Alkohol und Nikotin.


Уютней нет – коньяк с конфеткой,
С лимончиком под сигаретку...
Но пей – не пей, конец один:
Под алкоголь иль  никотин
.


==============
==============



Was bringt den Doktor um sein Brot?
a) die Gesundheit, b) der Tod.
Drum h;lt der Arzt, auf da; er lebe,
Uns zwischen beiden in der Schwebe.



Когда больной как бык здоров
Нет радости для докторов
Тем более сыграй он в ящик,
Тут гонорара не обрящешь
Цель нашей славной медицины
Держать нас ровно посредине


==============
==============

Ein guter Arzt wei; gleich oft, wo.
Statt da; man dankbar war und froh,
Ist man so ungerecht und sagt:
"Der hat sich auch nicht arg geplagt!"
Ein andrer tappt ein Jahr daneben -
Mild hei;t's: "M;h hat er sich gegeben!"



Врачу нужны минуты чтоб
Вас излечить от всех хвороб,
Но ставим мы ему в укор:
"Уж больно он в решеньях скор!"
Другой же целый месяц  ждет
Пока лекарство подберет
Его-то мы  благодарим
«Вот это ДОКТОР!»  говорим.