В. Шекспир сонет 121 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 121
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.

For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.

Лучше быть низким [подлым], чем низким считаться,
когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,
и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым
не нашими чувствами, а взглядом других {*}.
Почему должны фальшивые испорченные глаза других
приветствовать мою игривую кровь?
Или - почему за моими слабостями шпионят те, у кого _еще_
больше слабостей,
кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю
хорошим?
Нет, я - то, что я есть, и те, кто нацеливается
на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
возможно, я _морально_ прям, а они сами перекошены,
и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела,
если только они не утверждают такого всеобщего
_торжества_ зла:
все люди скверны и в своей скверне торжествуют.


Быть подлым лучше, чем считаться низким -
Все осуждают, ты же не таков,
Теряешь удовольствий многих списки
Под строгим взором жизни знатоков.

Судить должны ли искажённым взглядом
Игривую, как речка, кровь мою.
Кто слабостей отравлен худшим ядом,
Плохим считая то, что я люблю.

Какой теперь, таким и буду дальше,
Раз по себе все судят о других,
Мораль моя их не приемлет фальши
И мнение о действиях моих.

Хоть торжество не утверждают зла,
Людей прельщают скверные дела.