В. Шекспир сонет 123 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 123
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------


No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might

To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy records, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be:
I will be true, despite thy scythe and thee.

Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь;
в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
для меня нет никакой новости, ничего необычайного, -
они всего лишь перелицовки уже виденного.
Наши _жизненные_ сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся;
тем старым, что ты нам всучаешь,
и скорее дадим этому _новое_ рождение по своему желанию {*},
чем поверим, что уже слышали это.
Твоим хроникам и тебе _самому_ я бросаю вызов,
не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
так как твои записи и то, что мы видим, - все обманывает _нас_,
представляясь более или менее значительным из-за твоей
беспрерывной спешки.
В одном я даю обет, и это будет всегда:
я буду верен, несмотря на твою косу и тебя.


Не хвастай, Время, что меняюсь я -
Размах не нов новейших пирамид,
Нет новости особой для меня
Во всём, что человечество творит.

Поскольку нашей жизни краток срок,
То, что решаешь сохранить для нас,
Как новое приводит ум в восторг,
Считающих, что создано сейчас.

Бросаю вызов хроникам твоим,
Не удивляюсь прошлому ничуть,
Увидев как обманут пилигрим,
Что в жуткой спешке свой проходит путь.

Клянусь: не глядя на косу твою,
Тебе навеки верность сохраню.