Ингеборг Бахман. Большой фрахт

Ора Гурули
Ingeborg BACHMANN
(1926 - 1973)

Die grosse Fracht

Die grosse Fracht des Sommers ist verladen,
das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
wenn hinter dir die Moewe stuerzt und schreit.
Die grosse Fracht des Sommers ist verladen.

Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
und auf die Lippen der Galionsfiguren
tritt unverhuellt das Laecheln der Lemuren.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.

Wenn hinter dir die Moewe stuerzt und schreit,
kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken. 
doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,
wenn hinter dir die Moewe stuerzt und schreit

  *********

 - Вольный перевод.

Если будут замечания, буду очень благодарна.



В порту, облитый солнцем парусник стоял.
То было лето  и пора большого фрахта.
Он был нагружен, и готов, и ждал,
Когда из Запада приказ получит вахта.

В порту, облитый солнцем парусник стоял.
И корпус колебался в качке зыбкой,
Конец его кормы, с изяществом венчал
Лемур, с двусмысленно застывшею улыбкой.

Вокруг бортов плескалась бирюза.
C прощальным криком чайки вверх взлетали
Сияло солнце ,и в распахнутых глазах,
Зрачок тонул в лучах, и веки трепетали.