Комок и камушек. У. Блейк. Художественный перевод

Вера Аношина
Комок и камушек
Уильям Блейк

Любовь не стремится  к своему удовольствию,
Не о себе её заботы.
Поскольку забота о другом даёт ей удовлетворение,
И сотворяет Небеса из Адского отчаянья.

Так напевал комок глины.
Под ногами идущеего рогатого скота.
А камушек(галька) в ручье
Заливался в другом тоне, отрицая:

Любовь в том, чтобы найти только своё удовольствие
С другим её  связывает  восхищение ею.
Чужая радость только лишает её удовлетворения
и низводит в Ад, даже с Небес.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

«Любовь живёт не для себя,
Ей удовольствие – забота…
От адских мук она – броня,
В ней чистота, Свет Небосвода».

Так, напевал весь день комок,
(Копытами разбитый) глины.
В ручье, который рядом тёк,
Песнь пела галька без причины:

«Любовь живёт лишь для себя,
Нужны ей страсть и восхищенье,
Другой крадёт их… это зря -
Рай станет ада воплощеньем».