Шекспир, сонет 116

Юрий Куимов
 

Нет для любви препятствий! - Сильным душам
Не свойственна изменчивость повес.
Коль истинна любовь – да не нарушим,
Толкнув ее, при случае, на вес.

Нет, эта веха так неколебима,
Что даже в бурю слабого спасёт, -
Её звезда сквозь злые клочья дыма
Сияет заблудившимся с высот.

Пусть Время, как палач, секирой машет, -
Любовь ему служанкою не прочь!
Она, как вол, упорно почву пашет
И в силах все преграды превозмочь.

А если лгу, - скажите всем отныне:
Он – не поэт, и нет любви в помине.


116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixЁЁd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandЎЇring bark,
Whose worthЎЇs unknown, although his heighth be taken.
LoveЎЇs not TimeЎЇs fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickleЎЇs compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, no no man ever loved.