В. Шекспир сонет 128 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 128
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой
производит звуки
_в согласии_ с твоими милыми пальцами, когда ты нежно
управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать
этот урожай,
при тебе краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, а мне - твои губы для поцелуев.


Когда играешь, музыка моя,
Из древесины извлекая звук,
Влечёшь меня в чудесные края
Движением изящных пальцев рук.

Завидую я клавишам - они,
Целуют часто нежную ладонь,
А губы улыбаются мои,
Застенчивости чувствуя огонь.

Мечтаю поменяться ролью я
С танцующими щепками - по ним
Прохаживаясь, медленно скользя,
Блаженство не устам несёшь моим.

Персты отдай им - в них для клавиш рай,
А мне, для поцелуев губы дай.