ЛингвоЗадачи. Задача 6. Так-растак

Выход Из Под Контроля
№ 49. (автор – А. А. Зализняк)
.
Санскрит (литературный древнеиндийский язык) родственен русскому. Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по происхождению санскритских и русских словоформ. (Конечные элементы, не тождественные по происхождению, заключены в скобки.) При санскритской словоформе в кавычках дан перевод.
.
Нотация для stihi.ru: дефис после гласной – долгота этой гласной; [c,] – особая буква, читается как «щ»; [s.] – особая буква, читается как «ш». + ставится вместо обычного дефиса, чтобы не перепутать с долготой.
.
Прочие правила чтения: c – читается «ч», j – читается «дж», y – читается «й»; bh, dh, th – единые согласные («придыхательные b, d, t»).
.
va-has — «воз» — воз (именит. пад.)
va-he — «в возе» — возе
plavikas — «паромщик» — пловец
plavik(am) — «паромщика» — пловц(а) (винит. пад.)
bhagas — «податель благ» — бог
bhaga — «о, податель благ!» — боже!
gri-va- — «шея» — грива
gri-va-m — «шею» — гриву
panth(a-s) — «путь» — путь
panktis — «пятерка» — пять
c,va-ntas — «процветающий» — свят(ой)
rudh(iras) — «красный» — рд(яный)
tes.u — «в тех» — тех (предложн. пад.)
nu-n(am) — «сейчас, теперь» — нын(е)
lopayati — «нарушает, ранит» — лупит
mucyat(e) — «освобождается» — мчит(ся)
bhayat(e) — «боится» — боит(ся)
.
Задание. Переведите с санскрита следующий текст (текст дан в упрощенной записи):
.
Dame   vidhava-   ji-vati.   Damas    navas    asti.
Dame   agnis   asti:   vidhava-   damam   ta-payati.
Catva-ras   su-navas   na   santi   dame,   avika-s   pa-santi   prasta-re.
Nava-   snus.a-   na   budhyate:   supyate.
Vidhava-   eta-m   snus.a-m   bodhayati:
“Paca   ma-nsam!”    iti.
Snus.a-   havate:   “Devaras,    bharata   avika-m!”   iti.
“Katara-m?”   iti.   “Ta-m   tanuka-m,  devaras”   iti.
Trayas   devaras   ji-va-m   avika-m   bharanti.   Avika-   ravati.
Devaras   eta-m   avika-m   ma-rayanti.
Snus.a-   mes.am   darati,   ma-nsam   pacati,   dhu-me   vartayati.
Vidhava-   su-num   havate:   “Vaha   madhu!”   iti   nodayati.
Su-nus   ravati:   “Nu-nam,   ma-tar!”   iti.
Su-nus   madhu   vahati.
Vidhava-   su-num   sa-dayati,   snus.a-   devaram   pa-yayati.
Nu-nam   catva-ras   adaka-s   si-danti,   ma-nsam   adanti,   madhu   giranti.
“Madhu+pi-tis    ji-vayati,   ma-tar!”   iti   ravanti.
.
.
Примечание. Слово iti не переводится; оно указывает на конец прямой речи (от себя замечу – оно переводится «так», соответственно, можно думать, что всякая прямая речь кончается на «так-растак»)))).
Слова на ¬ te переводите так, как если бы они кончались на -ti.