№ 49. (автор – А. А. Зализняк)
.
Санскрит (литературный древнеиндийский язык) родственен русскому. Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по происхождению санскритских и русских словоформ. (Конечные элементы, не тождественные по происхождению, заключены в скобки.) При санскритской словоформе в кавычках дан перевод.
.
Нотация для stihi.ru: дефис после гласной – долгота этой гласной; [c,] – особая буква, читается как «щ»; [s.] – особая буква, читается как «ш». + ставится вместо обычного дефиса, чтобы не перепутать с долготой.
.
Прочие правила чтения: c – читается «ч», j – читается «дж», y – читается «й»; bh, dh, th – единые согласные («придыхательные b, d, t»).
.
va-has — «воз» — воз (именит. пад.)
va-he — «в возе» — возе
plavikas — «паромщик» — пловец
plavik(am) — «паромщика» — пловц(а) (винит. пад.)
bhagas — «податель благ» — бог
bhaga — «о, податель благ!» — боже!
gri-va- — «шея» — грива
gri-va-m — «шею» — гриву
panth(a-s) — «путь» — путь
panktis — «пятерка» — пять
c,va-ntas — «процветающий» — свят(ой)
rudh(iras) — «красный» — рд(яный)
tes.u — «в тех» — тех (предложн. пад.)
nu-n(am) — «сейчас, теперь» — нын(е)
lopayati — «нарушает, ранит» — лупит
mucyat(e) — «освобождается» — мчит(ся)
bhayat(e) — «боится» — боит(ся)
.
Задание. Переведите с санскрита следующий текст (текст дан в упрощенной записи):
.
Dame vidhava- ji-vati. Damas navas asti.
Dame agnis asti: vidhava- damam ta-payati.
Catva-ras su-navas na santi dame, avika-s pa-santi prasta-re.
Nava- snus.a- na budhyate: supyate.
Vidhava- eta-m snus.a-m bodhayati:
“Paca ma-nsam!” iti.
Snus.a- havate: “Devaras, bharata avika-m!” iti.
“Katara-m?” iti. “Ta-m tanuka-m, devaras” iti.
Trayas devaras ji-va-m avika-m bharanti. Avika- ravati.
Devaras eta-m avika-m ma-rayanti.
Snus.a- mes.am darati, ma-nsam pacati, dhu-me vartayati.
Vidhava- su-num havate: “Vaha madhu!” iti nodayati.
Su-nus ravati: “Nu-nam, ma-tar!” iti.
Su-nus madhu vahati.
Vidhava- su-num sa-dayati, snus.a- devaram pa-yayati.
Nu-nam catva-ras adaka-s si-danti, ma-nsam adanti, madhu giranti.
“Madhu+pi-tis ji-vayati, ma-tar!” iti ravanti.
.
.
Примечание. Слово iti не переводится; оно указывает на конец прямой речи (от себя замечу – оно переводится «так», соответственно, можно думать, что всякая прямая речь кончается на «так-растак»)))).
Слова на ¬ te переводите так, как если бы они кончались на -ti.