Zegareczek cyk-cyk

Михаил Гуськов
ZEGARECZEK CYK-CYK

Перевод стихотворения Михаила Гуськова «ЧАСИКИ ТИК-ТИК»
на польский язык.
Автор перевода пожелал сохранить свою анонимность).

W mlodzi lata szedl zegarek moj cik-tak,
Dawal mi on dobry znak,
Nawet jes`li cos` nie tak,
Wszystko jedno mi – cik-tak, cik-tak!

Wydoros`lialem, zmienil zegar stuk
W nogo, ze mno, szedl juz – tuk-tuk-tuk!
Dla milos`ci swojej placil dlog
Z sercem razem - tuk-tuk-tuk!

W hoze lata lubil zgielk, larum
Szedl moj zegar boom-boom, boom-boom!
Pienio,dz dolegal mnie, rozny tlum
Chociaz bylem w sprawach nie «boom-boom!»

Teraz, na mo,dros`ci wszedlem pik
Zegar idzie owak «cyk-cyk-cyk!»
Cenie teraz zycia kazdy lyk
Zegareczek cyka mi - cyk-cyk !


______________

Русский текст стихотворения:

ЧАСИКИ ТИК-ТИК
Михаил Гуськов

Когда я юн был, шли часы тик-так,
Они мне подавали добрый знак,
И даже если шло все кое-как,
Все было хорошо – тик-так, тик-так!

Я стал постарше, изменился звук,
Шли в унисон часы мне – тук-тук-тук!
Наверно от любви, сердечных мук,
Они в такт сердцу бились – тук-тук-тук!

В расцвете лет любил я гам и шум,
И шли мои часы бум-бум, бум-бум!
Карьера, деньги волновали ум,
Я в остальном тогда был ни «бум-бум!»

Теперь, когда я мудрости достиг,
Часы идут иначе «тик-тик-тик»,
Ценю теперь я в жизни каждый миг,
Ведь часики-то тикают – тик-тик!

20091013


С другими переводами того же переводчика  стихов Михаила Гуськова на польский язык можно познакомиться, пройдя по ссылке: http://www.stihi.ru/2010/03/31/2619