The Ballad Of Tantivy Mucker-Maffick. Thomas Pynch

Смарник
Перевод The Ballad Of Tantivy Mucker-Maffick из Gravity's Rainbow Томаса Пинчона


Проклинает знаток итальянский джин,
А французское пиво - отрава.
Пить испанский бурбон вместо тамошних вин -
Сумасшедших и нищих забава.


Лунный свет украшает процесс похорон
Обитателям сонных лощин.
В чаше с ядом заварен и выдержан он
По рецептам нездешних кутил.


Выпивал Иннокентий* во многий местах
От тайги до британских морей**,
И если хоть раз упустил он свой шанс,
Не сложить мне ни ямб ни хорей.


Море грога ему - это лишь каламбур,
Он способен, как ловкий дельфин,
Вплавь добраться из Дурбана в Дувр,
Если воду заменят на джин.


Лондон дождливый, теплый Дахаб
Или склоны Церматта в Сочельник -
Рюмкой Otard XO настроенье подняв,
Он открыт для любых приключений.


Выпивал Иннокентий во многий местах
От тайги до британских морей,
И если хоть раз упустил он свой шанс,
Не сложить мне ни ямб ни хорей.




* - В оригинале имя героя баллады Tantivy. Иннокентий - это такой скромный респект БГ:)


** - Я надеюсь, мне простят строчку из русской народной песни про Красную армию:), по-моему, это удачный, хотя и вольный перевод "from here to the Uttermost Isle"