Два дерева

Елена Толстенко
Перевод стихотворения "Zwei Baume..." Солнышко Вечернее
http://www.stihi.ru/2010/02/21/8165               

Мы с тобой два дерева,
Что сплелись ветвями,
В поцелуе трепетном
Жаркими устами.
Брызгами рассыпаны
Солнечные грезы,
Прозой жизни вытканы
Радости и слезы.
Чувства непритворные...
Бьются оба сердца,
Звуками мажорными
Слились в интермеццо.

Спасибо Солнышку Вечернему за вдохновение!

Wir sind zwei Baeume
die sich mit den Wurzeln
kuessen. Nur Traeume
wie unsre, die purzeln...
Sie sind vergaenglich
wie der Tau am Morgen,
und so bleibt womoeglich
ein Troepfchen Sorgen
uebrig. Und das Gefuehl,
das waechst im Herzen
und hinterlaesst – recht viel...