В. Шекспир сонет 134 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 134
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.

Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам - заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
ты возвратила и он всегда был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое _теперь_ так же прочно связало его.
Ты используешь _его_ поручительство твоей красоте,
_как_ ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за
меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко
злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.


Заложником твоей всецело воли,
Признаю - стал, как я, теперь он твой.
Меня другого вызволь из неволи,
Чтоб мог бы я утешиться душой.

Но ты его не сделаешь свободным.
Ты алчная, мой друг безмерно добр
И связан обязательством он прочным,
И подписью скреплён был договор.

Везде, как ростовщик, находишь прибыль:
Теперь из-за меня должник он твой -
Привлечь его на суд стремишься мнимый,
Жестоко злоупотребляя мной.

И нами обладаешь ты одна,
Хотя и расплатился он сполна.