Шекспир. Сонет 140

Glory
Будь мудрой, раз жестокость не права,
Не угнетай презрением меня,
Не то печаль найдёт сама слова,
Чтоб рассказать про боль былого дня.

И если ты не любишь, всё ж тверди
Благоразумно мне, что я – любим.
Вот так брюзжат больные: впереди
Лишь смерть, но обещай здоровье им.

Ведь если я отчаюсь, то могу
С ума сойти, тебя ругать начну;
Поверят в наши дни клеветнику,
Вменяя слухов домыслы в вину.

Чтоб не была убита клеветой,
Ты на меня смотри, хоть не со мной.
***********************************
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.

For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,

That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора