Трава... - перевод К. Сэндберга

Людмила 31
Сложите тела высоко-высоко,
Там, где Аустерлиц и Ватерлоо...
Присыпьте немножко,
И дайте же мне
Тут всласть поработать...
Кому? Да траве.

И снова все выше
При Геттисберге,
При Ипре, все также
Высоко при Вердене...
Присыпьте немножко,
И дайте же мне
Тут всласть поработать...
Кому же?
Кому?
Да просто траве.

И год не пройдет,
И десяток мелькнет...
И спросит кондуктора
Глупый народ:
"А что тут за место?
И где мы теперь?..."

Ну дайте же мне,
Поработать!...
Траве...
-------------
Carl Sandburg

Grass

Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
Shovel them under and let me work-
I am the grass; I cover all.
And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
What place is this?
Where are we now?
I am the grass.
Let me work.

-------------
см. также

В штабель - тела при Аустерлице и Ватерлоо.
Забросайте землей – остальное мое.
Я трава. Я все скрою.
В штабель - при Геттисберге,
В штабель - при Ипре и Вердене.
Забросайте землей – остальное мое.
Год-другой – пассажиры спросят:
-Кондуктор, а где это мы едем?
Я трава.

С английского перевел Андрей Пустогаров