Шекспир, сонет 48

Юрий Куимов
Как тщательно, перед отправкой в путь,
Своё добро я прячу под запором,
Чтобы плуты не смели умыкнуть
Всё то, что я не почитаю сором.

Но ты, что ценностей любых ценней , -
Печаль моя – и  утешенье всё же, -
Добычею воров на много дней
Оставлен мной, хоть  всех даров дороже!

Ведь я не мог закрыть тебя в сундук,
И лишь в темнице сердца тайно прячу. -
Ее покинуть волен ты, мой друг.
А я едва надеюсь на удачу. -

Вернусь – и нет тебя:  ведь кто в цене, 
Того и Честность украдёт вполне.


How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usиd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol’n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.