Шекспир. Сонет 144

Glory
Лишь две любви печаль моих седин
Утешат и подержат все дела:
Одна – прекрасный ангельский блондин,
А худшая - девица цвета зла

Чтоб в ад попал я, соблазняет зло,
И ангела уводит для себя;
Бесовским станет ангела чело,
Поддастся искушению, любя.

Стал дьяволом мой ангел во плоти,
Или не стал – но подозренья есть.
Они так дружат - ближе не найти,
Боюсь, давно в её он власти весь.

Об ангеле узнаю всё сполна,
Когда прогонит прочь его она.
***********************************
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.

To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора