В. Шекспир сонет 139 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 139
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

О call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

О, не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй _свою_ силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество?
превосходит то, что моя подавленная оборона может
выдержать?..
Дай мне извинить тебя _так_: "Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим".
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.


Не призывай оправдывать то зло,
Где всей твоей жестокости родник,
Используй не уловки, а тепло -
Не взгляд пусть ранит сердце, а язык.

Рассказывай, что любишь ты других,
Но только не смотри по сторонам -
Не хитростью, а силой чар своих
Сломаешь все преграды пополам.

Оправдываю тем, что знаешь ты,
Все эти взоры для меня - враги
Приятны моего лица черты,
Но раны хочешь наносить другим.

Прошу тебя оставить этот вздор -
Убей глазами, подарив свой взор.