Август Граф фон Платен, Кто этой жизнью...

Пастушка
Кто этой жизнью был всегда довольный

Кто этой жизнью был всегда довольный,
Полбытия считая за потерю,
В любовных муках и пустом безделье,
Во сне, в болезни, в болтовне невольной?

И тот, спокойный, счастие имея
Родиться с им присущим чувством долга,
Пребудет в радости совсем недолго,
Пред сложностью всей жизни цепенея.

И всё же ждём: вот улыбнётся счастье,
И снесть его, коль к нам оно явилось,—
То было б нам Господним соучастьем;

А не придёт — нам истина открылась:
Его прихода не услышит спящий —
И от охотника оно бесследно скрылось...



Граф Платен, отпрыск одной из обедневшей
дворянской семьи с острова Рюген ( Восточная
Германия — И.В.), был с 14 лет Пажем Королевского
Двора в Мюнхене, прежде чем начал своё
университетское образование по правоведению
и духовенству ( 1819 г.). Он был дружен с
Шеллингом, Жан-Полем, Гёте, Рюкертом и братьями
Гримм.Вследствие своих гомосексуальных склонностей,
которые сам он никогда не признавал, Платен всю
жизнь страдал от длительных депрессий. Умер
в 1835 году ( Сиракузы),заслужив себе имя
талантливого лирика. Его вирши отличают
чувственные поиски красоты и счастья во
взаимосвязи с внутренней неуспокоенностью,
а также объяснение бытия в эстетически-
утонченной форме, что делает его типичным
представителем немецкого постромантизма.

10.04.2010,
перевод с немецкого




August Graf von Platen

Wer wusste je das Leben recht zu fassen

Wer wusste je das Leben recht zu fassen,
Wer hat die Haelfte nicht davon verloren,
Im Traum, im Fieber, im Gespraech mit Toren,
In Liebesqual, im leeren Zeitverprassen?

Ja, der sogar, der ruhig und gelassen,
Mit dem Bewusstsein, was er soll, geboren,
Fruezeitig einen Lebensgang erkoren,
Muss vor des Lebens Wiederspruch erblassen.

Denn jeder hofft doch, dass das Glueck im lache,
Allein das Glueck, wenn's wirklich kommt, ertragen,
Ist keines Menshen, waere Gottes Sache.

Auch kommt es nie, wir wuenschen doch und wagen:
Dem Schlaefer faellt es nimmermehr vom Dache,
Und auch der Laeufer wird es nicht erjagen.


Текст оригинала печатается по изданию:

"Ich schenke Dir...Glueck..." ( "Дарю тебе...счастье")
Tomus Verlag, Muenchen, 1995.