Dorozkarz

Михаил Гуськов
DOROZKARZ

(Перевод стихотворения Михаила Гуськова "ВОЗНИЦА" на польский язык.
Русский текст приведен  после польского.
Автор перевода пожелал сохранить анонимность.)

- Dorozkarz, czemu taki glupi?!
Zawiozl do knieje, bron` mnie Boze!
Tu, wsze,dzie tylko D`jabla slugi
Za cholewami chodzo, z nozem.

Dlaczego, na zalodze starta
Pozlota, w calos`ci do gory?
Zostala czarno,, niby sadza
Ty, opowiadasz nadal bzdury!

Dopoki sypial, same zmiany
Nastaly tu, ze mno,, tak samo
Powiedz`mi, furman,co sie stalo?
Z udanym losem moim, s`mialo!

Na bal` figlarny przeciez jade,
Rozpiera piersi bujna sila
O szcze,s`ciu serce podpowiada
I czeka na mnie moja mila!

-Wy, wiernie, pane, zapomnialy,
Ze byly juz na tym balowi,
Z ksie,zniczko, tam w salach hulaly,
I z kulo, wypadly od bolu.

W imgnienie oka, pojedynek,
Uknuty, arogancjo, oficera
Ja wioze teraz, pan nie zywy
Was do pomroki, jak ofiare,

- Naciagacz! – krzykno,l jemu groz`nie,
Lecz , kula nie klamala w piersi
-Masz racje, slugus, bardzo poz`no,
Zbiegac` od pote,pien`ca s`mierci!

Перевод выполнен в апреле 2010 г.


Русский текст стихотворения "ВОЗНИЦА" Михаила Гуськова

ВОЗНИЦА
Михаил Гуськов

- Зачем, возница бестолковый,
Завез меня сюда, скажи?
Повсюду здесь народ суровый,
За голенищами ножи.

И почему на экипаже
Вдруг позолоту кто-то стер,
И стал он черным будто сажа,
И мелешь ты какой-то вздор?

Пока я спал, все изменилось,
Вокруг меня, да и со мной.
Скажи, возница, что случилось
С моей счастливою судьбой?

Ведь еду я на бал игривый,
Мне силы распирают грудь,
И я, веселый и счастливый,
Держу к своей невесте путь!

- Вы, верно, барин, позабыли,
Что уже были на балу,
По залам там с княжной кружили,
И с пулей выпали во мглу.

Дуэль случилась в одночасье,
Был меток дерзкий офицер…
Я вас везу другое счастье
Теперь искать средь звездных сфер.

- Ты лжешь, мой раб! - я крикнул грозно.
Но пуля не лгала в груди.
- Ты прав, холоп, мне слишком поздно
Искать обратного пути!

11.06.2004


Выражаю автору перевода свою глубокую признательность.