В. Шекспир сонет 142 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 142
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
О but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.

Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель -
отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые осквернили _свой_ алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов {*}.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что _сама_ не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть
_в этом_ отказано.


Любовь - мой грех, твоя же добродетель -
Презрение к греховности любви,
Сравни меня с собой и Бог свидетель -
Упрёка не достоин визави.

Не эти упрекать должны бы губы,
Что оскверняли ласками себя,
Фальшивых уз перебирая груды -
Других постелей избегал любя.

Люблю я так, как любишь ты всех прочих,
Тех на кого свой устремляешь взгляд,
Так пожалей - прошу, смотри, как очи
Мои покорно, преданно глядят.

К чему стремишься, унижая нас,
Как ты, быть может, даст тебе отказ.