Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 32

Лукьянов Александр Викторович
Кузнец в огне пылающего горна
Твердейшее железо размягчит,
И молотом бия его упорно,
Придаст ему какой угодно вид.

Но мой огонь её не победит,
Не смог смягчить он сердце тверже стали;
А гордый ум мольбы мои хулит,
Став наковальней для моей печали.

Чем больше зрит она меня в запале,
Тем холоднее в гордости своей;
И в кузнице её затвердевали
Моих стенаний слитки всё сильней.

И что тогда? Мне пеплом стать, сгорая.
Ей – мёрзлым камнем без конца и края.



Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET XXXII.

THE painful smith with force of fervent heat,
the hardest iron soon doth mollify:
that with his heavy sledge he can it beat,
and fashion to what he it list apply.

Yet cannot all these flames in which I fry,
her heart more hard then iron soft awhit;
ne all the plaints and prayers with which I
do beat on th' anvil of her stubborn wit:

But still the more she fervent sees my fit:

and harder grows the harder she is smit,
with all the plaints which to her be applied.

What then remains but I to ashes burn,
and she to stones at length all frozen turn?