Шекспир. Сонет 148

Glory
Увы мне! Изменён любовью взор,
В нём истина искажена совсем.
А если нет, то что несёт за вздор
Мой здравый смысл, и, главное, зачем?

Раз хорошо всё то, что вижу я,
То прав ли мир, твердя: всё это ложь?
Но ясно говорит любовь моя:
Влюблённый мир на правду не похож.

Но разве будет безупречным взгляд,
Что так измучен бдением ночным?
Превратно отражает всё подряд:
И Солнца не увидеть свет сквозь дым.

Любовь слезами любит ослеплять,
Чтоб скрыть изъяны от меня опять.
***********************************
О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,

How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.

О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора