и вот пришла... -перевод С. Тиздейл

Людмила 31
И вот пришла - на тот же Путь,
И к той же самой двери.
И розы, что "горели" тут,
Цветут и ныне, верно.
Прошли года, когда смотрела я на них
Сквозь ветер, что унес меня так смело
В другие страны. Как же тих
Огонь, что розы разбудить сумели!
----

Sarah Teasdale
Dooryard Roses

I HAVE come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before.
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.
---
см. также
Вячеслав Чистяков
Сара Тиздейл

Розы во дворе

Та же самая тропа,
И все та же дверь,
Куст - как прежде, не пропал,   
В розах и теперь.
Те же розы; вижу их,
И слеза бежит.
Почему же из-за них
Сердце так щемит?