Киты не плачут! по Дэвиду Лоуренсу

Вика Кир
     Вас вспоминаю с благодарностью за великолепные поэтические переводы и авторское прочтение Дэвида Герберта Лоуренса -

     Валентин Стенич (1897г - 1938г)

     Виктор Постников     Сергей Сухарев
     Алекс Грибанов       Андрей Пустогаров
     М. Немцов            Кудрявицкий Анатолий
     Евг. Олевский        Кирилл Медведев
     Фокина Юл.Вал.       Глеб Ходорковский




Говорят, что море холодное, но оно заключает в себе
Кровь упорную и свободную, кровь горячую  в глубине.

Все  киты  ровня  айсбергам - глыбы,
Мощь и  сила! Ныряют,  плывут...
Кашалоты, убийцы-касатки - меч рыбы!
Дышит  кит:  морю белый салют!

Вечный двигатель перемещения,
Семь морей только соль, а не лёд,
Как  мифический  Кит - создатель
В  ложе  тропиков  их  зовёт.
Синь  глубокая  скроет  тайну: там  в  экстазе  живые  скалы
С рёвом, зовом кипящей  плоти вдруг сольются в отсветах алых,
И гигантский трепещущий стержень с ярым бешенством, а не покоем,
Танцем  страсти,  водоворотом,  свяжет  самку  с китовым изгоем.

Мост блаженства архангелы сводят,
По  которому  взад  и  вперёд
Исполинские  страсти  бродят
В небесах, что  под  пологом вод!

И огромные матери  дремлют, охраняя  своих  сосунков,
Немигающими глазами  зорко вглядываясь в глубь веков.

В  миг  опасности  исполины
Запирают в кольцо жён, детей;
С  разъярённостью  Серафима
Защищаются  монстры  морей.
И в любимой воде: в море соли
Бог молчащий  самец кашалот,
Как счастливейшую  Афродиту
Свою  жуткую  самку  ведёт.

И Венера блаженством играет  -  с ней дельфин веселиться готов,
Тёмной  радугой  расцветает  счастье  резвое  их  боков;
Радость  брызжет в просторах синих:  так ликует морская любовь!
И тунцов бесконечная стая повторит  миг блаженства китов.