Пада лист... Перевод Анатолия Болгова

Маргарита Метелецкая
                http://www.stihi.ru/2010/04/16/7206-
                перевод Светланы Груздевой


Пада лист, пада ниць -
Не зупиниш силоміць...
Розфарбований фасонно,
Пада тихо, пада сонно
І лягає горілиць...
Сум осінніх косовиць,
Шал тріскучих громовиць...
Віз осінній котить містом
Із своїм осіннім вмістом...
Мерехтіння в возі спиць,
Мерехтіння листя, лиць...
Всюди осіні прояви -
Дощ, сльота і сонце мляве...
Лист кленовий в руку тиць -
Ой, далеко до суниць!

         
                Вольный перевод Анатолия Болгова

Льётся лист, льётся вниз,
Прямо в землю бьётся ниц.
Красотой лица фасонной
Льётся тихо, льнётся сонно
По веленью тайных спиц.
Боль осенних косовиц
Бродит в отблеске зарниц...
Воз успений едет в город
Крутит осень грусти ворот.
Время вертит колесо,
Тонет в памяти лицо.
Тонет солнце в листопады,
Еле теплится лампадой…
Красный цвет в листву проник –
Долго ждать нам земляник.