Едва уступит ночи день,
она муар приносит мне: надень.
Любых оттенков, всех цветов,
из трав муар тот соткан и цветов.
Полынь и мята, мак, левкой и вереск,
ароматов здесь - с лихвой.
"Таким букетом, стало быть,
не трудно глины дух перешибить."
**
Едва уступит жару стыд
и окоем звездою запестрит,
впадаем, как поток в поток,
друг в друга мы под звездный шепоток.
Впадаем - губы в губы - мы друг в друга,
слова не произнеся.
Впадаем - тело в тело... и
трещат по швам стихии все и вся.
**
Едва уступит речи жар соблазна,
как того желает жанр,
шепчу я: кто ты? Но она
в ответ смеется, без вина пьяна.
Тогда встречаю я, в пылу разбитую,
табличку на полу,
но отчего хранил и рек о чем
неуберегший оберег?
**
Gozer vemashbiya ani
Alaikh besheym hagadol
Alaikh besheym hakadosh
Shad"ay
Besh'mam mal'akhim ham'lakhim
Senoy Sansenoy Semnagloff
t'vrekhi, tasuri, t'rkheki
Lilith
"Пристально посмотрела Лилит на Адама и почуяла запах глины. И почувствовала она, что взгляд Адама опустился тяжестью земною на плечи ее. И поспешно вырвала она руку из ладони Адама.
Взглянул на Лилит Адам, и разверзлась пред ним некая бездна красоты, и чаровала она, и влекла душу его к ужасной пропасти, к уничтожению..."
(с) Аветик Исаакян ЛИЛИТ (Еврейская легенда)