В. Шекспир сонет 151 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 151
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------


Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть {*} рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем
заблуждении {**},
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих
прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; _комок_ плоти не ждет дальнейших
резонов,
но, поднимаясь при твоем имени, указывает на тебя
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой -
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю
и падаю.


Любовь юна, не ведая про совесть,
Её же порождает - знает всяк,
В обмане заблуждений вижу повесть,
Источник грешных мыслей - не пустяк.

Меня предашь, я сразу сам предатель,
Духовность подменив на грубость тел,
Душа диктует плоти, чтоб приятель
В любви моей главенствовать посмел.

И доводов других ему не нужно,
Восстанет и укажет на тебя,
Он горд служить и быть твоей игрушкой,
Стоять, как штык и падать рад, любя.

То, что назвал "любовью" - не постыдно,
Любя встаю и это очевидно.