Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 38

Лукьянов Александр Викторович
Когда толпой жестокой Арион*
Был брошен в моря жадные пучины,
Он музыкой кифары был спасён:
Чаруясь ей, его несли дельфины.

Моей же грубой лирой слух невинный
Я не пленял, да и теперь не смог
Сдержать в любимой ярости лавины,
Или привлечь дельфина точно в срок.

На жизнь мою, разбитую в песок,
Она глядит небрежно и надменно:
Хоть может только словом, как итог,
Спасти мне жизнь, или убить мгновенно.

Ты лучше будь хвалимой за любовь,
Чем проклятой, пролив безвинно кровь.

* Арион - греческий поэт и музыкант (VII—VI в. до н. э.).
Один из вариантов мифа рассказывает, что Арион своим
искусством играть на кифаре собрал большое состояние.
Однажды он плыл на корабле, и моряки решили его убить.
Арион попросил спеть перед смертью. Когда разнёсся звук
кифары и его голос, то рядом с кораблём появились дельфины.
Арион прыгнул в море, и подхваченный дельфинами,
приплыл в Коринф к царю Пиранту (Гигин, Мифы, 194).



Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET XXXVIII.

ARION, when through tempests cruel wrack,
He forth was thrown into the greedy seas:
through the sweet music which his harp did make
allured a Dolphin him from death to ease.

But my rude music, which was won’t to please
some dainty ears, cannot, with any skill,
the dreadfull tempest of her wrath appease,
nor move the Dolphin from her stubborn will.

But in her pride she doth persever still,
all careless how my life for her decays:
yet with one word she can it save or spill.
to spill were pity, but to save were praise.

Choose rather to be praised for doing good,
than to be blam'd for spilling guiltless blood.