Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 40

Лукьянов Александр Викторович
Как ласково цветёт её улыбка!
Чему же уподобить сей расцвет,
Когда в тени ресниц, дрожащих зыбко,
Сто Граций посылают мне привет?

Мне кажется, я вижу яркий свет:
В июльский полдень солнце так искрится,
Когда гроза стихает, и в просвет
Глядит его живящая зеница.

На тонкой ветке радостная птица,
Забыв испуг, трезвонит песни в лад;
Из логова опять выходит львица,
И к свету поднимает хмурый взгляд.

Так моё сердце, что терзали бури,
Встречает луч в безоблачной лазури.

Одна из тем Петрарки (Канцоньере, XLII).
"Но стоит улыбнуться ей, нежданно..." (Перевод Е. Витковского)
Сто Граций - Грации (в римской мифологии) или Хариты
(в греческой мифологии), богини красоты, радости, и счастливой
жизни. Грации олицетворяют вечно юное начало жизни и женскую
прелесть, являясь постоянными спутницами Афродиты (Венеры).
«Взглянут и сладко-истомная страсть из-под век их прелестных
Льётся на всех, и блестят под бровями прекрасные очи».
(Гесиод. Теогония, 910-911) (Перевод с древнегреч. В.В. Вересаева)



Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET XL.

MARK when she smiles with amiable cheer,
And tell me whereto can ye liken it:
when on each eyelid sweetly do appear,
an hundred Graces as in shade to sit.

Likest it seemeth in my simple wit
unto the fair sunshine in summer's day:
that when a dreadfull storm away is flit,
through the broad world doth spread his goodly ray.

At sight whereof each bird that sits on spray,
and every beast that to his den was fled:
comes forth afresh out of their late dismay,
and to the light lift up their drooping head.

So my storm beaten heart likewise is cheered,
with that sunshine when cloudy looks are cleared.