Led Zeppelin - Stairway To Heaven - перевод

Миша Мэ
Оригинал:

Stairway to Heaven

There's a lady who's sure
All that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven
When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get what she came for
And she's buying a stairway to heaven

There's a sign on the wall
But she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings
In a tree by the brook
There's a songbird who sings
Sometimes all of our thoughts are misgiven
It makes me wonder


There's a feeling I get
When I look to the west
and my spirit is crying for leaving
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees
And the voices of those who stand looking
And it makes me wonder

And it's whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forest will echo with laughter

If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now
It's just a spring clean for the May queen
Yes there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change the road you're on
And it makes me wonder

Your head is humming and it won't go
In case you don't know
The piper's calling you to join him
Dear lady can you hear the wind blow
And did you know
Your stairway lies on the whisperin' wind

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our souls
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll

And she's buying a stairway to heaven...

Перевод (намечался эквиритм):

Одна леди твердит:
Злато - все, что блестит
И купить хочет лесенку в небо

Мысли ей говорят:
"Коль закрыт лавок ряд
Словом верным добудешь, что нужно"

Хоть табличка там есть
Хочет точно все знать
Ты ведь знаешь - слова многозначны..

А меж древ у ручья
Звучит песнь соловья:
"Непростительны могут быть мысли.."

Оо.. как это странно

Сердцем в чувствах тону
Как на запад взгляну
И мой дух унестись хочет в небо..

Видел я мысль одну
Кольца дыма в лесу
Голоса тех, что молча смотрели..

Шепчет ветер о том
Коль мотив все споем
Менестрель приведет нас к ответу..

Свет восхода придет
К тем, кто верит и ждет
Ну а лес будет вторить со смехом.

Хэй, слышишь шум ты у ограды?
Кричать не надо
То лишь уборка Майской Деве
Да, два пути ты выбрать можешь
Но на дороге
Еще есть время повернуть вспять..

А в головое шум не проходит
Что происходит?
И менестрель зовет тебя идти с ним
Эй, леди, слышишь ли шум ветра
Ты разве знала
Опора лесенке - шальной бриз..

Когда идем сорвать мы куш
То наши тени выше душ
И наша леди здесь опять
Сияет, хочет показать
Как в злато землю превращать
И если слушал хорошо
Мотив придет к тебе еще
Когда едино все и вся
Так будь собой и съешь гуся

Итак, сперва хотелось бы привести слова Планта, которые он раз сказал перед очередным исполнением лестницы: "This is a song of hope". Эти слова надо иметь ввиду в первую очередь, если вы покусились на поиски смысла и расшифровку сюжетной линии этого перла рок-музыки. Плант сам толком не понимал, что он написал, поэтому каждому флаг в руки. Я на англ форуме зеппелинов встречал замечательные трактовки по Библии и Корану, книгам Кроули, сказкам Андерсена и пр.

я бы текст разделил по героям и их характерам, т.е в
1 куплет -  у нас наивная леди (все что блестит - злато) (хочется назвать ее главной героиней, но язык не поворачивается из за дудочника и самого слушателя, к которому тоже Плант постоянно обращается). С переводом вроде все ясно, лесенку просто хочется ей купить


2 куплет - здесь она уверенная (что даже если все закрыто, словом добудет что нужно). Под словом - "word" - подразумевается некое заветное слово, пароль, заклинание.. ну вообщем что то в этом роде. не знаю что ей там нужно - то ли лесенка, то ли еще что

3 куплет - в том месте она видит табличку, но даже та не вносит ясности (оо как все это туманно и странно..), т.к то, что там написано, имеет не один смысл.. ну, может быть там написано "здесь продаются лестницы", а какие (в небо или пожарные) не написано, вот она и мучается=) шутка конечно

4 куплет - совершенно невтемный сюжетный кусок. Ну разве что представить, что недалеко там есть ручей с соловьем.. "Sometimes all of our thoughts are misgiven" - это, я так понимаю, про мысли леди, а именно про то, что она так запросто хочет купить лесенку в небо, но такая мысль ей просто с рук не сойдет, придется платить разочарованием.. вот такая добрая пташка

5 куплет - внимание переключается на автора (Планта ест-но). Не знаю, что за чувство испытывает Плант, глядя на запад, но здесь обычно запад трактуют как противоположность христианскому Востоку, т.е Плант смотрит на дъявольскую сторону и получает те еще ощущения.. ну это не стоит, наверное, воспринимать всерьез. Кольца дыма меж древ, говорят, отсыл к сказке Андерсена.

6 куплет - этот уже обо всех нас, друзья. Дескать если мы произнесем некий тайный мотив, минестрель покажет нам, в чем суть всего.. далее идут очень красивые слова, которые должны вселить надежду в каждого. надежду на то, что наступит тот замечательный светлый день, когда сбудется нечто заветно и т.д, надо только ждать..

7 куплет - прямое обращение. конкретно к тебе.
If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now
It's just a spring clean for the May queen - по идее это должно успокаивать читателя, дескать ты в сказке, и если там шумит, то не волнуйся, все нормально, это уборка для королевы Мая, и вообще тут каждую весну так..) королева Мая - это по-хорошему девушка, открывающая весенний парад у англичан, но тут это некое мистическое создание, вообщем см.вики

8 куплет - от всего этого дела у тебя гудит голова, ты ничего не понимаешь, ищешь ответы, а минестрель зовет тебя идти с ним (помните, он то покажет нам сущность бытия). Внимание переключается на лэди - настал момент ее разочарования. Знала ли ты, что опора твоей лестнице - "whisperin wind" (вольный ветер, ветер-ветерок). Вот так вот нефиг было быть такой наивной и мечтательной.

9 куплет - приношу извинения за "когда идем сорвать мы куш" (буквально конечно "Когда мы идем вниз по дороге"), но имеется ввиду жизненный путь, а на протяжении всего пути мы пытаемся сорвать куш, потому сойдет. (не нашел я вобщем другой рифмы на "душ"=)  Наши тени выше душ - я так понимаю, насколько все мы грешны. тут же ходит и наша лэди, которая впала в некое безумие и все учит людей как превращать все в золото..
to be a rock and not to roll - игра слов. перевести можно как угодно. я так понимаю просто будь собой

Чуть отсебятины: все таки эта песня считается одним из величайших творений за историю рок-музыки, поэтому еще немного слов. Многие, наверное слышали, что песенку прокручивают задом наперед (Backwards) и получают гимн сатане (ознакомиться можно здесь http://www.youtube.com/watch?v=3FER-zs0Wxs&feature=related).

Ну тут есть две версии: первая - больные фанаты готовы группы готовы услышать все что угодно (кто хочет видеть белого слона, тот везде будет его видеть..), поэтому напридумывали слов, похожих по звучанию на обратную речь Планта. Всерьез это воспринимать не стоит, так можно сделать с любой песней, что уже не раз показывалось на ютубе. Тем более надо принять во внимание, что Плант, когда услышал что его творение перевернули и нашли там гимн дъяволу был очень обижен и весь день такой ходил. (не обижайте Планта).

Вторая - всем известно, что Пейдж по молодости (и не только) заигрывал с магией и оккультизмом, это он собрал самую большую коллекцию книг известного психопата Кроули, купил его особняк (с довольно мрачной историей), выбрал себе как символ какую то завихристую хренотень из средневековой книжки и т.п Вообщем Пейджу заигрывание с дъяволом с рук не сошло (он до сих пор является живым отшельниом), и вольно или невольно это отразислоь в песне. Также всем известны увлечения Планта Толкиеном и волшебным миром Фолк сказок (вспомним the battle of everymore), и это также не могло остаться незамеченным. Да и после первых слов в обратную сторону мурашки пробегают по коже (hear why its sung here oppositioner - почемуу это поется здесь в обратную сторону).

Я склоняюсь ко второй версии..