Уход гения

Коломоец Людмила Ивановна
ЛИНА НИКОЛАЕВНА КОСТЕНКО
перевод с украинского  Людмилы Коломоец

Придёт тот день, когда себе скажу:
Вот эти строки – совершенство! Точно!
Я тогда, наверно, затужу!
И захочу – пускай исчезнут срочно.

Я испугаюсь: а теперь куда?
Уже вершина, где мои дороги?
…Он старый был. Пришла пора. Года….
Лизали ему руки эпилоги.

Был жилистый гранит его кумир.
Тоска  органом плакала надрывно.
Он богом был. И сотворил свой мир.
И отвернулся: стало так противно.

Бродили руки где-то, как  впотьмах,
Темнели фрески, глыбы утомили,
А руки были в шрамах и рубцах-
Всю жизнь они лишь с камнем говорили.

А небо есть. Но нет там потолка.
Дожди лились. Шатались возвышенья.
Внизу свистела буйная  толпа,
И кисти тяжелели от сомненья.

Боялся , как бы не упасть ему.
Смеялись скифы и этруски в спину.
Сорвался он. Боль отошла во тьму:
Разбился вдрызг, его осколки стынут..

И вот лежит. Кто б смог теперь собрать
Его в одно, на базилики плитах….
Проснулся. Боль уже не испытать
Всё замерло. Навеки. Всё разбито.

Нажился он. И недругов нажил.
Ему без года  было – девяносто.
Он жизнь тужил, друзей всех пережил.
И умирал трагически, не просто.

И тяжесть век... и след скупой слезы...
И горечь безысходности ухода:
«В искусстве я познал всего азы.
 Так жалко умирать… познал азы..всего-то...»

Земля пусть пухом: чуден человек.
Душа его за гранью – вне блаженства.
Чтоб так искать, и чтоб -  за целый век –
Одни  азы! – ни грамма совершенства!

Ты, так  бездонна совесть мастеров,
Ты не боишься навигаций Леты!
В то  время тяжкое.
Теперь же всяк готов,-
Себя провозгласить творцом, поэтом.

Все гении. На вечные весы
"Шедевры" складывают  от своей щедроты.
Тот, кто познал в искусстве лишь азы,
Был Микеланджело Буанарроти.