A Late Walk Поздняя прогулка

Роберт Фрост
               
A Late Walk



 

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.




ПОЗДНЯЯ ПРОГУЛКА


Я брёл по выкошенным склонам,
Трава росистая лежала на земле
Рядами ровными, как камыши на крыше
И в сад дорогу преграждала мне.

Когда входил я в тихий сад неспешно,
Негромкий щебет птичьих голосов
В колючих зарослях увядшего бурьяна
Звучал печальней всяких слов.

На голом дереве, растущем у стены,
Лист, пожелтевший с запозданьем,
Смутившись тем, что смотрят на него,
На землю полетел с шуршаньем.

Не долгою была моя прогулка.
Остановился я сорвать и унести
Цветок последний - астру голубую,
Чтобы тебе её преподнести.

Перевод С. Кишкинского




                Был скошен луг, где я бродил,
                И ровные снопы
                С пробором, смоченным росой,
                Стояли вдоль тропы.

                За лугом простирался сад -
                И пенье на ветвях, -
                И больше боли было в нем,
                Чем высказать в словах.

                Безлистый ясень у стены. -
                Его последний лист,
                Как бы подслушав мысль мою,
                Скользнул безвольно вниз.

                И вот вернулся я домой,
                А дом - чуть-чуть другой.
                Последний голубой цветок -
                Он твой, как прежде, твой.

                Перевод В. Топорова




ПРОГУЛКА ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ




Простерлась по стерне роса
Белесой пеленой,
Из-под нее едва видна
Тропинка предо мной.

Я в сад войду и содрогнусь,
Настолько шелест крыл
Взлетевших надо мною птиц
В нем гулок и уныл.

И кажется - нельзя вздохнуть
В наставшей тишине,
Чтоб с ветки одинокий лист
Не пал под ноги мне.

Вновь для тебя в осенний сад
Зашел я по пути,
Чтобы букет последних астр
Отсюда принести.

Перевод Б. Хлебникова



Когда иду я в сенокос
 по скошенным лугам,
 по обезглавленным, в росе,
 уложенным к ногам,

 и к саду выхожу тропой,
 то птиц осенних шум
 над сохлой спутанной травой
 печальней слов и дум.

 Среди коричневых ветвей
 лишь, задержавшись, лист,
 встревожен мыслию моей,
 в полёт пустился вниз.

 Здесь я закончу свой поход,
 и бледно-голубой
 цветок последней астры - вот,
 сорву тебе, домой.

Перевод Ю.Комаровой



Ступал я через сенокос.
 Отавы гладкий шелк,
 Укрытый плотным слоем рос,
 В саду на тропку лег.

 Я шел, а с веток вдоль тропы,
 Печальный писк щеглов,
 Вспорхнувших с вороха травы,
 Грустней был всяких слов.

 А от стены, из голых крон
 Забытый ржавый лист,
 Моим унынием смущен,
 Скользнул изящно вниз.

 Прошел я путь, в который раз,
 За бледно голубой,
 Последней из прекрасных астр,
 Любимых так тобой.

Перевод В.Белякова

http://www.stihi.ru/2011/09/01/5508