День сурка

Геннадий Модестов
Для нашей любви не придумали срок,
Не сшили одежд, не построили замок,
Мы так и бродили вне правил и рамок.
Нам был талисманом пушистый сурок.

Ночами светало от взмаха ресниц,
В весеннем лесу просыпались медведи,
Луна серебрилась оттенками меди,
А звёзды дробинками сыпались вниз.

К нам в гости захаживал каверзный бес,
Побитый, хромой и какой-то несчастный,
Но это бывало в дожди и не часто,
И мы оставляли лукавого без...

Любовью дышала, казалось, сама
Реальность безумных мгновений и неги.
Под светом далёкой блистающей Веги
Мы снова от счастья сходили с ума...

Перевод на английский Валерии Суворовой.

There wasn't a border for passion we had,
No clothes to be sawn, no castles of sand.
We wandered without any rules, any frames,
We chose little marmots to charm and to chase.

We lightened the darkness, eye-lashes rose high,
The moon sparkled silver and copper, oh, my...
And stars fell down sharply like drumming of rain,
And spring woke up bears so early , in vain.

The devil worked craftily, God only knew
How hard we resisted, to tell you in few.
That evil was tricky, but timid and lame.
Who could be a winner? It was our game!

A piece of good fortune turned pages of lives
And this roundabout of sweet love, impulse, drive.
And Vega, so far and so near, looked bright.
We slowly went mad under powerful light.