Свидание

Стран-Ник
Вот мы и вместе, друг, только ты и я.
Ветрена площадь – сердце твоё пустынно.
Ну же, не злись, дружище, ведь мне так стыдно,
что приезжаю редко в твои края.

Я оглянусь на север.  Там – лишь зола,
странные сны над строгим твоим безмолвьем,
холод потерь, мой город, и в изголовье –
сумрачный парк деревьев добра и зла…

Я брошу взгляд на юг.  Там цветет миндаль.
И, над кольцом трамвайным, – жужжащим роем,
сладко ужалив в сердце – неровным строем
годы мои летят по проспекту вдаль.

А на востоке – речка.  Огни зарниц
вдруг, полыхнув, напомнят про то, про это…
Ты ведь всегда, мой город, любил поэтов   
и улыбался сотней знакомых лиц.

Я повернусь на запад – жизнь скрыта мглой.
Только дома таинственно и сердито
тихо бредут по каменным серым плитам,
чтобы уйти со временем ли, со мной...

В бездне над ними – ветер и купола.
Там белой нитью голубь сшивает вечность
из лоскутов лазурных. И вновь беспечно
гулко стучит былое в колокола…





Перевод стихотворения "Свидание" на английский язык
Валерией Суворовой
http://www.stihi.ru/2010/05/01/4986