У. Шекспир Король Лир Акт 2

Тамара Евлаш
У. Шекспир Король Лир Акт 2
Акт 2
Сцена 1

(Замок графа Глостера. Входят с разных сторон Эдмунд и Куран)
Эдмунд:
…Берегитесь, Куран.
Куран:
…И вы, сэр, тоже. Я был у вашего батюшки  и одарил его известием,
…Что герцог Корнуол и его герцогиня Регана этой ночью будут здесь.
Эдмунд:
…Для чего визит им этот нужен?
Куран:
…Причин не знаю. Вы с новостью знакомы? Я слышал, как её передают
…Шепча с намереньем друг другу лишь на ухо.
Эдмунд:
…Нет, не слышал.
…Умоляю, посвятите, в чём же дело?
Куран:
…Невероятно, вы не слышали о том, что намечается война, к тому идёт,
…Между Корнуолом и Альбани?
Эдмунд:
…Ни слова.
Куран:
…Ещё услышите, покажет время. Вам, сэр, хорошей платой это будет.
…Счастливо оставаться, сэр.
(Уходит)
Эдмунд:
…Будет ли сегодня герцог здесь
…К вечеру? Ведь это же везенье!
…Как не странно всё само собой
…Меня обязывает пользу в том извлечь.
…Отец мой в наблюдении за братом
…И мне единым остаётся шансом
…Не упустить удобный случай, все дела!
…Слово брату обрушением сказать!
(Входит Эдгар)
…Отец на страже, сэр, придётся вам бежать!
…Где вы скрываетесь, он сведенья имеет.
…Можете воспользоваться ночью,
…Вы не говорили с Корнуолом?
…Он к вечеру сюда спешит прибыть
…И вместе с ним Регана. Вы случайно
…Ничего о них не говорили,
…О пустячных достижениях Альбани?
…Припомните.
Эдгар:
…Нет, я уверен, не сказал и слова.
Эдмунд:
…Сюда идёт отец. Прошу прощенья!
…Я притворно обнажу свой меч, направив
…На вас, а вы для вида защищайтесь,
…От нападенья моего... Вам лучше сдаться!
…Идёт отец мой. Свет поблекнул ваш!
…Бегите брат… огня, огня! Прощайте!
(Уходит Эдгар)
…Немного кровью нужно что-нибудь раскрасить,
…Чтоб мнение создать, что я сражался
…С большой жестокостью в старании моём.
(Ранит себя в руку.)
…Я видел пьяниц так же увлечённых
…Большой игрой с отцом в своей судьбе!
…Стой, стой! Но где же слуги?
(Входят Глостер и слуги с факелами)
Глостер:
…Где, Эдмунд, этот негодяй?
Эдмунд:
…Он здесь стоял,
…Обнажив во тьме свой острый меч,
…Заклинание шепча перед луной
…Пособницей в намеренном злодействе.
Глостер:
…Но где он?
Эдмунд:
…Вот взгляните, ранен я.
Глостер:
…Куда же подевался негодяй?
Эдмунд:
…Бежал, сэр, понял, что не в состоянье…
Глостер:
…Догнать его! Идите вслед за ним!
(Уходят несколько слуг)
…Он был не в состоянии чего?
Эдмунд:
…Склонить меня к убийству вашей чести,
…Но я сказал ему, что Боги отомстят,
…Обрушив громы за отцеубийство.
…О связях сильных говорил неоднократно
…Между отцами и детьми, что их границы
…Должны быть мягкими, противясь его взгляду.
…Ту неестественность готов был разрубить,
…Он был готов мячом мне отплатить,
…Набросился и ранил меня в руку.
…Но, увидев, как я воспрянул  духом
…И вступил с упорством в столкновенье,
…А может, испугался моих криков,
…Я полон был безумства, он внезапно
…Бежал в спасенье.
Глостер:
…Пусть себе бежит.
…Не пойманным ему здесь быть недолго,
…Обнаружат скоро и конец.
…Благородный герцог прибывает,
…К ночи будет мой хозяин, покровитель,
…Друг достойный, я уполномочен
…Объявить награду по заслуге
…Тому, кто выдаст нам преступника, тогда
…Казним его. Кто скроет тому смерть.
Эдмунд:
…Я отговаривал его от свинской цели
…И угрожал открыть его нахальность.
…Он отвечал, что незаконный сын
…Лишён всех прав и если я пошёл
…Против него, правдиво опираясь
…На честь свою, то чтоб не обольщался.
…«Ты думаешь - сказал -  тебе поверят?
…Я стану отрицать тебе провалом
…И репутацию свою восстановлю,
…Воспользовавшись заговором тонким
…Против тебя все мысли применив.
…Что смерть моя тебе лишь одному
…Выгоду несёт той самой долей,
…Которую ты жаждешь получить.»
Глостер:
…Крепкий негодяй! Всё ж увернулся?
…Я никогда его не признавал.
(Рожки звучат за сценой)
…Трубят в честь герцога! Зачем только не знаю
…Сюда он прибыл. Перекрою все пути,
…Разошлю портреты негодяя
…По всей стране, лишу его земель.
…Тебе мой мальчик честью передам
…Все земли во владенье по закону.
(Входят Корнуол, Регана и слуги)
Корнуол:
…Как, мой добрый друг? Я должен был
…Явиться к вам, мне странна эта новость.
Регана:
…Если это правда, то тогда
…Нет в том нарушений никаких,
…А значит, и виновников нет, сэр.
Глостер:
…О, госпожа разбито моё сердце!
…Разорвано на части!
Регана:
…Это крестик
…Моего отца лишает вас
…Вашей жизни? Ведь ему отец мой дал
…Имя Эдгар?
Глостер:
…О, вы правы леди!
…От стыда мне хочется укрыться!
Регана:
…Он не состоял в той буйной свите,
…Что при моём отце была недавно?
Глостер:
…Я не знаю госпожа, что очень плохо!
Эдмунд:
…Да, госпожа, он был одним их них.
Регана:
…Но тогда не мудрено, он стал дурным.
…Они могли внушить ему убийство,
…Что расточительным ему доходом.
…Сестра мне подарила этот вечер,
…Об их прибытии меня предупредив
…В мой дом, в котором нет теперь меня.
Корнуол:
…Как и меня, гарантией Гегане.
…Эдмунд, мне послышалось что вы
…Отцу сыновнюю услугу оказали?
Эдмунд:
…Из долга, сэр,
Глостер:
…Меня предостерёг,
…Обычай общепринятый впитав.
…Злодея отшвырнул своим стараньем.
Корнуол:
…Его преследуют?
Глостер:
…Да господин.
Корнуол:
…Тогда
…Он должен пойманным быть, чтобы никогда
…Не мог вреда вам больше наносить.
…Своё намеренье усилить вы должны,
…Вы нас Эдмунд покорили послушаньем
…И доблестью достойной похвалы.
…Вы заслужили, будьте с нами, вы из тех,
…Кто верен нам теперь явленьем редким.
…Мы возьмём на службу вас к себе.
Эдмунд:
…Я готов служить вам, господин,
…Всей верностью своей.
Глостер:
…Благодарю за вашу милость, господин,
…За ваше отношение к нему.
Корнуол:
…Вы должно не знаете зачем
…Мы прибыли сюда.
Регана:
…В преддверье ночи,
…Какая нить сюда нас привела.
…Мы к вам прибыть решили за советом.
…Нам наш отец с сестрой прислали письма,
…Мы в ссоре и я думаю что лучше
…Нам послать ответы им отсюда.
…Несколько гонцов ждут приказаний.
…Наш добрый старый друг утешьте сердцем
…И дайте нам совет ваш в этом деле,
…Чтобы принять нам быстро верное решенье.
Глостер:
…Я услужить готов вам, госпожа.
…Благосклонно вас приветствую от сердца.
(Фанфары. Все уходят)

Акт  2
Сцена 2
(Перед замком Глостера. Входят с разных сторон Кент и Освальд)

Освальд:
…С добрым наступлением рассвета, приятель,
…Ты тоже в этот дом?
Кент:
…Да.
Освальд:
…Где тут можно
…Лошадей поставить?
Кент:
…В грязь.
Освальд:
…Если бы ты
…Доброжелательно ко мне бы относился,
…То и ответил бы любезнее должно.
Кент:
…Не имею я к тебе расположенья.
Освальд:
…И у меня заботы никакой.
Кент:
…Если б мы встретились в загоне Липсберийском,
…То появились бы заботы и твои.
Освальд:
…Отчего такие размышленья?
…Я с тобою не знаком.
Кент:
…Зато уж я
…Тебя прекрасно знаю, кто ты есть.
Освальд:
…Потому заботу проявляешь?
Кент:
…Негодяй, мошенник, лизоблюд; надменный, мелкий, нищий
…С тройным номером гостиным в сотню футов,
…В грязных шерстяных чулках болван; лилий развлекатель, сучий сын
…Со стеклянным взглядом превосходством,
…С привередливостью гнусного плута;
…Единственный наследник сундука трудом раба,
…Манерой сводницы с любезностью ты служишь
…Одним с ней составленьем ремесла. Негодяй, позорный трус,
…Сын и наследник ты дворовой суки;
…Ты единственный кого бы я желал отколотить, как если б ты, 
…Кривляясь, возразил хотя бы, против одного из этих званий.
…Ну, попробуй, сам себе на удивленье завизжишь.
Освальд:
…Размышления чудовищны, приятель, о которых знать я не хочу.
Кент:
…Но хорош, твой лоб искусно мыслит в заботе непризнания меня!
…Не я ль два дня тому назад при короле тебя сбил с ног бездарного плута?
…В ничью играешь под прикрытьем ночи, однако же, сияние луны
…Тебе помехой. Ты ублюдок, ты в игре подобно шлюхи!
…Так теперь вот черпай вдохновенье!
(Обнажает меч)
Освальд:
…Прочь! Нет дел мне до тебя.
Кент:
…Ты вздумал отпереться, негодяй! Ты против короля привозишь письма,
…Щенком трусливым отделив её отца от королевской власти её гонораром.
…Тащи свой меч, ублюдок, или я изрублю тебя на части негодяй!
…Тем, отстранив тебя от скверного пути!
Освальд:
…На помощь, убивают! Помогите!
Кент:
…Защищайся раб, невольник, дерзкий плут!
…Защищайся, ты, отточенный болван!
(Ударяет его)
Освальд:
…На помощь! Убивают, убивают!
(Входят Эдмунд, Корнуол, Регана, Глостер и слуги)
Эдмунд:
…Что здесь происходит? прекратите!
(Разнимает их)
Кент:
…Ты с пользой, малый, соблаговолил предстать!
…Поближе подойди, чтоб мне пощупать хозяйского сынка!
Глостер:
…Вооружённою рукой? Что за вопрос?
Корнуол:
…Держите мир спокойной вашей жизни!
…Он увядает при воинственности вашей!
…У вас есть дело?
Регана:
…Это посланцы от сестры и короля.
Корнуол:
…Почему тогда вы в ссоре? Говорите.
Освальд:
…Я, милорд, ещё не отдышался.
Кент:
…Не мудрено с такой-то доблестью похвальной.
…Трусливый негодяй, плут от природы, но она не прочь отречься от тебя,
…Виня безумного портного, что тебя скроил.
Корнуол:
…Ты размышляешь странно о портном.
…Портной что ль производит человека?
Кент:
…Портной скроил его, сэр, ни один художник
…Не в состоянии такого сотворить. Безумца этого ремесленник скроил,
…Продавая в тот момент двух лошадей.
Корнуол:
…Говори, что привело вас к вашей ссоре?
Освальд:
…Этот старый негодяй, чей образ жизни хочу я пощадить из уваженья
…К его покрытой сединою бороде…
Кент:
…Заботливая шлюха, твои мысли
…Пустыми буквами вертят! Милорд, позвольте,
…Я наступлю на этот беспредел и останками его измажу стены
…Мужского туалета с его заботой вместе о седине моей,
…Чтобы не мог хвостом махать он больше?
Корнуол:
…Спокойно, сэр!
…Вы отвратительно забыли о почтенье?
Кент:
…Да, сэр, склонил к тому меня мой гнев.
Корнуол:
…Что могло тебя так рассердить?
Кент:
…У этого нахала при мече
…Нет чести, плутовская лишь улыбка.
…Такие крысы не щадят святые узы,
…Потакая увлеченью своему.
…По природе этот господин
…Повстанец, что в огонь льёт масло
…И охлаждает настроение снегами.
…Воротит нос, поддерживая ветер,
…При каждом возмущении хозяев.
…Капризы их преследует собакой,
…Мор на возмущенье наводя!
…Вы улыбаетесь, шута во мне узрев?
…Гусь, попадись ты мне в Саремском поле,
…Кудахтать бы тебе в родном Камлоте.
Корнуол:
…Не твоё ль, старик, это искусство?
Глостер:
…Зачем рубить? Скажи кто он такой.
Кент:
…Нет упрямей негодяев среди тех
…С которыми когда-то я встречался.
Корнуол:
…Почему его причислил к негодяям?
…Что он такого натворил?
Кент:
…Лицом не вышел.
Корнуол:
…Может и моё быть неугодным,
…Или её.
Кент:
…Я, сэр, всегда старался
…Быть простым, как правда и я видел
…На своём веку немало лиц
…Намного лучше, чем сейчас я вижу,
…Поэтому заботу проявляю.
Корнуол:
…Вы один из тех, кого похвалишь,
…Тот грубостью своей и остановит,
…С нахальным щегольством освобождаясь
…От одежд ему не нужных от природы.
…Он лесть не в состоянье принимать!
…Он честен, прост, умён, любитель истин!
…Об этом заявляет, если нет
…В собеседнике того же очевидно.
…Он добр, я знавал таких плутов,
…Они под маскою скрываются своей
…Для более корыстных целей чем
…Двадцать наблюдающих придворных,
…Склонивших головы с любезностью из долга.
Кент:
…Сэр, доброте я вашей доверяю,
…Искренне позвольте подтвердить,
…Что величие при этом ваше пало,
…Что излучало, тем влияя, ясный свет
…Приятней чем на Фебовом челе…
Корнуол:
…Что это значит?
Кент:
…Отхожу теперь от изречений, от манеры много говорить.
…Я знаю, сэр, что я не льстец. Но он из тех, кто обманул вас,
…Это очевидно. Его шутки плутовские не имеют отношения ко мне,
…Я не могу исправить недовольство ваше тем же,
…Хоть умоляйте вы меня как малыша.
Корнуол:
…Вы его своим поступком оскорбили?
Освальд:
…Я никогда бы не позволил себе это.
…Но случилось, что король, его хозяин
…В моих намереньях заметив неучтивость,
…Меня ударил, а он, стоя позади,
…Схватил меня, чтоб лестью заслужить
…Доверие его, швырнул так грубо.
…И распластался я тогда во всей красе.
…Король его поступок оценил,
…Заметив это, надо мной он издевался,
…Моё существованье проклиная.
…Гордясь, как будто подвиг совершил.
…Ему вздумалось и здесь порисоваться.
Кент:
…Да ты никто, ты просто жулик, трус,
…Аяксом глупым ты предстал пред ними.
Корнуол:
…Принести, надеть ему колодки!
…Упрямый, старый негодяй, что почитает
…Одно лишь хвастовство. Для нас оно
…Равносильно пару, что над лугом.
Кент:
…Сэр, я слишком стар, чтобы учиться.
…Не ваша я скотина, чтоб колодки
…Мне надевали вы, я королю служу.
…И послан к вам я им, имейте уваженье,
…Умерьте злобность отношенья своего
…Из почтенья к личности его.
…Не обрадует его и весть о том,
…Что на его посла чулок надели.
Корнуол:
…Снабдить колодками! Из почести моей.
…Пусть посидит в них до полудня.
Регана:
…До полудня?
…До вечера, мой господин, а там и ночь!
Кент:
…Если б я, мадам, был вашего отца собакой,
…То вы бы так со мной не поступили.
Регана:
…Сэр, я его существованье не признаю.
Корнуол:
…Пусть приятель тот живёт сам по себе,
…И сестра о том настойчиво твердит.
…Надеть колодки!
(Принесли колодки)
…И уведите прочь.
Глостер:
…Я прошу вас, отнеситесь благосклонней.
…Его вину пусть контролирует король,
…Он его хозяин, голос ваш
…Не имеет отношения к нему.
…Ваше наказание пригодно
…Для негодяя, для несчастного воришки,
…Для нарушителя общественного права.
…Дурное ваше отношение к нему
…Возбудит лишь недовольство короля,
…Что так низко отнеслись к его послу.
…Проявите сдержанность, прошу вас.
Корнуол:
…Отвечаю возражением на это.
Регана
…Моя сестра, возможно, примет всё же
…За обиду, что придворного её
…При исполненье дела оскорбляют.
…Прикрепить к ногам его колодки.
(Кента сажают в колодки.)
…Идемте же, мой милый господин.
(Уходят все, кроме Глостера и Кента)
Глостер:
…Мне жаль приятель, герцога приказ
…Исполнить должен я, характер зная.
…Известно всем препятствовать нельзя,
…Остановить лишь можно умаленьем.
Кент:
…Не стоит, сэр, прошу вас, не трудитесь,
…Я путешествием так сильно утомлён,
…Что не прочь и отдохнуть часок,
…Остаток времени себе лишь посвистеть.
…Не всегда судьба добра к мужчинам,
…Чаще он под каблуком её томится.
…Всего доброго, любезный!
Глостер:
…Всё же герцог
…Не благородно с вами поступил.
(Уходит)
Кент:
…Дорогой король, должно быть небеса,
…Не жалуют тебя благословеньем.
…Солнце тёплое сокрыто от тебя!
…Спустись оно пониже над землёй,
…Подарило бы и мне возможно лучик.
…Это было б от Корделии письмо
…И я узнал тогда бы, что она
…О моём плене осведомлена,
…Что было б для меня почти что чудом
…В огромном государстве, что дарит
…Одни лишь проигрыши явным униженьем.
…Я сильно утомлён, но мне бы счастьем
…Показался этот мрачный дом.
…А пока высокомерным взглядом я
…Рассматриваю мерзкий мой приют.
…Пусть будет доброй ночь, пока я сплю,
…Направит колесо моей фортуны,
…Чтобы хоть раз да улыбнулась мне она.
(Засыпает)

Акт 2
Сцена 3
 
(Лес. Входит Эдгар)
Эдгар:
…Мне вынесен, похоже, приговор.
…Удачей мне, что обнаружил я дупло,
…Избежал тем самым наказанье.
…Нет места, где бы не было охраны,
…Их бдительность не радует меня.
…О спасенье позаботиться мне время,
…Как животному, которое в презренье,
…Нищетой испытывает счастье.
…Теперь подобно зверю нужно мне
…Лицо измазать сажей и взъерошить
…Волосы, спустив до поясницы.
…Подобно эльфу, только обнажённым
…Брести ветрам навстречу и дождям.
…Всему тому, что ниспошлют мне небеса
…В Бедламе среди нищих, что ревут
…До оцепененья, когда им
…В их обнажённые тела втыкают
…Иглы, щепки и вбивают гвозди,
…Как венчают колокольчиками, розой
…При ужасном вопле их в протесте.
…Где обрабатывают земли бедняки,
…Там по бедным деревням блуждать придётся.
…Кружить подобно сумасшедшему повсюду,
…Умолять их, принуждая к милосердью,
…Что бедный Том Терлигод что-то значит!
…Я Эдгар, только я теперь ничто.
(Уходит)

Акт 2
Сцена 4

(Перед замком Глостера. Кент в колодках.
Входят Лир, шут и придворный)
Лир:
…Странно, что покинув дом, она,
…Не отпустила моего посла.
Придворный:
…Вечером, насколько знаю я,
…И разговора не было у них,
…Чтобы куда-то ехать им.
Кент:
…Да здравствует хозяин благородный!
Лир:
…Ха!
…Думаю что этот срам их шутки?
Кент:
…Нет, мой государь.
Шут:
…Ха, ха! Взгляните!
…Жёсткие подвязки он надел. У лошадей на голове они крепятся,
…У собак и медведей на шее, у обезьян на туловище, людям
…Прикрепляют их на ноги, чтоб они воли не давали бы ногам.
…Им надевают деревянные чулки.
Лир:
…Кто тот, что посадил тебя во мглу,
…Чтоб мёрз ты здесь?
Кент:
…Он и она, ваш сын и ваша дочь.
Лир:
…Нет.
Кент:
…Да.
Лир:
…Нет, я сказал.
Кент:
…Я говорю, да.
Лир:
…Нет, нет, они бы не посмели, нет!
Кент:
…Да, это они.
Лир:
…Клянусь Юпитером, что это не они!
Кент:
…Клянусь Юноной,  что они!
Лир:
…Нет, не посмели бы, они не в состоянье,
…Подобное убийству сотворить.
…Бесчестность, грубость, нарушенье прав,
…Решиться б на такое не посели.
…Расскажи мне не спеша, как было дело,
…Как ты такое заслужил, что был посажен.
…Этот обман на будущее нам
Кент:
…Мой господин, когда сюда я прибыл,
…Чтоб от вашего высочества вручить
…Письмо. Я не успел с колен ещё подняться,
…Как сюда примчал другой гонец
…Запылённый весь в поту с дыханьем тяжким,
…От Гонерильи он привёз поклон.
…Письмо вручил им, тут же прочитав,
…Слуг призвали честных к лошадям.
…Приказали следовать за ними,
…Взгляд их не любезен был ко мне.
…Тут снова встретил я того гонца,
…Он дерзок был со мной за то, что я
…Опередил его прибытием своим.
…Это был тот самый малый, что на днях
…Вам нагрубил, забыв о трусости своей.
…Я на него напал, он поднял крик.
…Ваш сын и дочь решили – я не прав,
…Что я должен был стыдиться за поступок,
…Терпеть такое не намерены они.
Шут:
…Зимы нет ещё, вот если б гуси
…Поднялись бы  и отправились в свой путь.
…У отца лохмотья на плечах,
…Дети перед ним, задёрнув шторы,
…Смотрят на суму, что он в слезах,
…Пытается пробраться через горы.
…Семейству на руку страдания его,
…Украден ключ от счастья у него.
…Подумать стоит над причинами невзгод,
…Что уготовлены твоими дочерьми, хоть не перечесть их и за год.               
Лир:
…О, моё сердце вырывается наружу!
…Ком в горле до истерики доводит!
…Прочь горе, в низ сорвись в молчанье!
…Твоё место там. Где эта дочь?
Кент:
…С графом, господин, здесь в их пределах.
Лир:
…Приятель меня нет, вы задержитесь.
(Уходит)
Придворный:
…Нет безумнее поступка. Что могло
…Его обидеть так скажите мне?
Кент:
…Ничто.
….Случайно, что ль при короле малая свита?
Шут:
…Твой вопрос рождением причины, чтобы посадить тебя в колодки.
Кент:
…Почему, шут?
Шут:
…Хорошо отправить тебя в школу, чтоб муравей тебя там обучал.
…Хоть не трудятся они зимой, тычутся носами как слепые,
…За ними с пользой можно наблюдать, что носами они всё же чуют
…Откуда навивает запашком. Брось держаться за большое колесо,
…Которое сломает тебе шею, с горы сорвавшись.
…Если будешь следовать за ним по направленью вверх,
…Он тянуть тебя устанет всё равно, исчерпав силы, спустит тебя вниз.
…Если кто мудрее даст совет, то ты мне мой вернёшь обратно.
…Я для тебя никто, глупец я, потому как плуту мой совет тебе не нужен.

…Тот господин, что в службе ищет прибыль,
…Выставлять себя не любит напоказ.
…При дожде он прячется подальше,
…В бурю тоже не покажет своих глаз.
…Я здесь всегда, глупцом я прибываю,
…Чтоб мудрого развеселить о нём гадая,
…Что, ссылаясь на  глупца, уходит прочь.
…Глупец насквозь способен видеть негодяя.
Кент:
…Где научился ты этому, дурак?
Шут:
…Не в колодках сидящим дураком.
(Входят Лир и Глостер.)
Лир:
…Не могут говорить со мной? Больны?
…Устали? Путешествовали ночь?
…Протест изображают мимолётный!
…Иди, потребуй лучший с них ответ.
Глостер:
…Мой господин, вы знаете каков
…Нрав у герцога, когда он не в себе.
…Преследований в собственных владеньях,
…Тем более упорства он не терпит.
Лир:
…Проклятье! Бедствие! Смерть беспорядку!
…Каково? Он не в себе? Идите Глостер,
…Я не должен умолять, чтобы увидеть
…Корнуола и его жену.
Глостер:
…Я об этом их уже осведомил,
…Мой добрый господин.
Лир:
…Осведомил?
…Ты понимаешь, кому ты отвечаешь?
Глостер:
…Да, мой господин, я понимаю.
Лир:
…Король желает видеть Корнуола,
…Отец желает видеть дочь свою.
…Ты передал приказ мой им в услугу,
…Ты их осведомил? Моё дыханье, кровь!
…У герцога горячка? Герцогу нет дела,
…Не теперь! Возможно он и болен,
…Но, однако, всё же в состоянье
…Пренебречь, безмолвность учреждая,
…Наше тем здоровье ограничив.
…Мы не принадлежим себе пока,
…Природа притесняет нашу память,
…Страдание испытывает тело.
…Воздержусь от осени моей,
…Я не имею к ней расположенье.
…Болезненность теперь мне не попортит
…Моё здоровье, смерть теперь не в пору.
…Известите, почему он здесь в колодках?
…Вы убеждаете меня, что герцог слаб.
…Он воспользовался практикой жены,
…Представив моим слугам свой спектакль.
…Иди к герцогу, к его жене немедля,
…Скажи, что я им цену предлагаю.
…Пусть или выслушают или я их дверь
…Сам боем барабанов распахну.
…Буду бить до тех пор, пока сон
…Не пропадёт, до слёзного их крика.
Глостер:
…Пусть закончится всё это хорошо.               
(Уходит.)
Лир:
…О моё сердце, позабудь о сути дела! Не вырывайся из моей груди!
Шут:
…Крикни ему, дяденька спокойно, как стряпуха, стукнув скалкою угрей,
…Перед тем как в тесто их воткнуть: «тихо - причитает - не вздымайтесь,
…Нет у вас на то причин, а нам закуска».
…Так же маслит чистокровных лошадей и брат её, подбрасывая сено,
…С маслицем им сено подаёт.
«Входят Корнуол, Регана, Глостер и слуги)
Лир:
…Доброго вам дня.
Корнуолл:
…Приветствуем и мы вас, государь!
(Кента освобождают)
Регана:
…Я рада видеть вас, заботам вашим.
Лир:
…Я думаю, на это есть причины,
…Ты, должно быть, не была бы рада мне,
…Если б я развёлся до могилы
…С матерью твоей прелюбодейкой.
(Кенту.)
…Вы свободны? Но потом об этом.
…Милая Регана, твоя сестра,
…О, Регана, она так капризна.
…Её жестокость ястребу подобна,
…Что вонзает в жертву свои когти!
(Лир хватается за сердце)
…Я не в состоянье говорить
…И поверить в это не могу,
…Как ей удалось утратить все
…Достоинства, не верится, Регана!
Регана:
…Наберитесь, сэр, терпения прошу вас.
…Вы не заметили её заслуг, надеюсь,
…Не она пренебрегла пред вами долгом.
Лир:
…Как, что ты такое говоришь?
Регана:
…Я не в состоянии считать,
…Что моя сестра не выполняет
…Своих обязанностей перед вами.
…Если б, сэр, она не обуздала
…Вашу свиту, на то было основанье,
…То неизвестно чем бы кончился тогда
…Их разгул для вашего здоровья.
…Она не заслужила порицаний.
Лир:
…Моё бедствие она обосновала!
Регана:
…О, сэр, виною ваша старость!
…Характер вы должны свой ограничить.
…Вы передали ей правление своё,
…Осмотрительно она руководит.
…Неужели не заметили различье,
…Она лучше управляется, чем вы
…Когда-то занимались этим делом.
…Поэтому прошу вас, сэр, признать,
…Свою вину, свою несправедливость
…По отношению к моей сестре.
…Извольте, сэр, к ней с этим возвратиться.
Лир:
…Просить прощенье? Возвратиться в её дом?
…Стать на колени перед дочерью любимой
…И признаться перед ней, что стал я стар:
(Становится на колени)
…«Дорогая дочь, я признаю,
…Что для меня мой возраст стал излишним
…И на коленях пред тобою я стою
…В прошенье кровли, одеяния и пищи»
Регана:
…Любезности к вам, сэр, уж больше нет!
…Хитрость ваша неприглядна возвращайтесь
…К моей сестре.
Лир:
(Поднимается)
…Нет, никогда, Регана!
…Она меня лишила моей свиты,
…Уменьшив вдвое, смотрит злобно на меня
…И говорит со мною слишком дерзко,
…Змеи подобно жалит моё сердце.
…Пусть небо поразит её отмщеньем!
…Пусть поразит оно зародыша её
…Источник жизни, воздух перекрыв!
Корнуол:
…Тьфу, господин, тьфу!
Лир:
…Пусть её глаза,
…Полны ненависти, молния сразит!
…Из топи вызванный туман палящим солнцем,
…Красоту её обезобразит!
Регана:
…О, образумьте его боги! Вы в желанье
…И на меня обрушить этот гнев!
Лир:
…Нет, никогда по отношению к тебе,
…Ты не в состоянии быть грубой.
…Её глаза полны жестокости, в твоих
…Не вижу, утешеньем мне, поддержки
…Огня того, что мог меня бы сжечь.
…Нет недовольства в них ударом мне.
…Твои слова мечём не ранят сердце,
…Ты ограничивать меня не станешь свитой
…И двери на засов передо мной
…Ты не запрёшь. Тебе природа с детства
…Привила вежливость и благодарность.
…Я тебе не отказал в обеспеченье,
…Половиной королевства наделил.
Регана:
…Прошу вас, сэр, любезно ближе к делу.
(Звучат трубы за сценой)
Лир:
…Кто его в колодки посадил?
Корнуол:
…Что это, трубы?
Регана:
…Это моя сестра.
…Я получила её доброе письмо,
…Она в нем сообщила, что прибудет.
(Входит Освальд)
…Прибыла ли с вами госпожа?
Лир:
…Это раб изменчивый завистник
…Благословлённый гордой милостью её.
…Я не желаю его видеть!
Корнуол:
…Что это значит, ваша милость?
(Входит Гонерилья)               
Лир:
…Кто на моего слугу надел колодки?
…Регана, я надеялся любезно,
…Зачем она пришла сюда? О небо!
…Если б вы имели уваженье
…К старости, услышал бы покорность,
…Но и ваша молодость не вечна!
…Пусть отказ мне будет вашей долей!
(Гонерилье)
…Как ты пристыженность свою не сознаёшь?
…Как, Регана, ты могла подать ей руку?
Гонерилья:
…Почему бы нет, сэр? В чём я виновата?
…Вы оскорбляете меня? причины нет,
…Виной тому одна лишь ваша старость.
Лир:
…Принимать чью-либо сторону жестоко!
…Ты желаешь власти? Кто в колодки
…Посадил его?
Корнуол:
…Сэр, я.
…Он заслужил, устроив беспорядок,
…Нам ограничить нужно было беспредел.
Лир:
…Зачем вы это сделали?
Регана:
…Отец,
…Вы слабы и я вам предлагаю,
…До истеченья срока ещё месяц,
…Вы должны жить у сестры вернитесь к ней.
…Когда распустите вы половину свиты,
…Прибудете ко мне, я не могу
…Сейчас принять вас, я была в отъезде,
…Запасов нет и я не в состоянье
…Содержанье ваше обеспечить.
Лир:
…Ты заявляешь мне полсвиты распустить?
…От твоего я крова отрекаюсь,
…Мне не приятен в этом доме воздух,
…Приятелем быть волку и сове.
…Нужды мне нет в щипках их неизбежных!
…Возвратиться к ней? нет лучше я
…Горячему французу поклонюсь,
…Тому, кто бесприданницу увёз.
…Пред его троном встану на колени,
…Чтоб умолить его о доле моей скромной.
…Пешком дойду, зачем мне возвращаться?
…Чтоб отвращенье здесь всё время ощущать?
(Указывая на Освальда)
Гонерилья:
…Как вам угодно, сэр.
Лир:
…Дочь, я не сумасшедший
…И не желаю своему дитю
…Неудобство доставлять, прощай,
…Быть может, больше не увижусь я с тобой.
…Ты моя кровь, ты моя дочь, нет, ты скорей
…Болезнь моей плоти, но я должен
…Лишить себя источника чумы,
…Ибо в язвах он содержит мою кровь.
…Я не браню, сгораю от стыда,
…В надежде возродить в тебе тот стыд.
…Не призываю громовержца я к ударам,
…Не привлекаю и Юпитера к суду.
…Ты в состоянии сама себя исправить,
…Своё отсрочу пребыванье у Реганы
…С сотней рыцарей.
Регана:
…Я вас не ожидала,
…Поэтому снабдить всем не готова,
…Чтоб как подобает встретить вас.
…К моей сестре прислушаться вам нужно,
…Вам удовольствие должно быть доставляет
…Вспышка гнева вашего. Вы стар,
…Но способны оценить её поступок.
Лир:
…Что ты говоришь?
Регана:
…Хочу сказать,
…Что полсотни подчинённых, сэр, вам кстати.
…От этого вам хуже ведь не станет?
…Что за нужда иметь такую свиту?
…Что удвоить может вам опасность,
…Иль число их вам приносит пользу?
…В послушанье удержать их невозможно.
Гонерилья:
…Почему вы не хотите, господин,
…Вниманье слуг моих принять или её?
Регана:
…Леность их, как если мы заметим,
…Тут же приструним, контроль введём.
…Если пожелаете остаться
…У меня, то я вас умоляю,
…Оставить двадцать пять себе лишь слуг.
…Для большего числа нет места здесь,
…От заявленья своего не отклонюсь.
Лир:
…Я всё вам отдал...
Регана:
…Благо вовремя отдали!
Лир:
…Вы обо мне заботы отклонили,
…Свиту не наследовал я вам.
…Так значит, двадцать пять тебя устроит?
…Регана, так теперь ты говоришь?               
Регана:
…Повторюсь я господин - да и не больше.
Лир:
…Поступок созданный безнравственно хорош,
…Если больше не содержит зла другой.
…Наилучшей похвалы для них уж нет.
(Гонерилье)
…К тебе поеду пятьдесят и точка.
…Её возлюбленные двадцать пять
…Искусно превращаю в близнецов.
Гонерилья:
…Послушайте меня мой государь,
…Нет нужды вам в двадцати пяти
…И в десяти и в тех же хоть пяти.
…Дом обеспечен слугами, где вам 
…Вдвойне услугу могут предоставить?
Регана:
…Надобности нет даже в одном.
Лир:
…О нет, не стоит обсуждать причину
…Излишне бедного существованья!
…Природе нам не нужно представлять
…Обязанность и нужды человека,
…Когда с дешёвой грубостью искусно
…Повязан он. Вот ты взгляни одета
…В великолепно яркие одежды.
…Ты носишь для тепла их, но едва ли
…Они согреть способны твою душу,
…Нет ей надобности в этом никакой.
…Небо, дай ещё немного мне терпенья!
…Не нужно ваших мне забот, в заботе боги.
…Они видят старика, что в полном горе
…В несчастной старости своей стоит пред вами,
…Между сердец холодных дочерей,
…Что в противостоянии с отцом,
…Стоящим перед ними дураком.
…Я в силах удержать своё презренье,
…Не покориться докучающему гневу.
…Я не прибегну к женскому оружью,
…Не стану слёз ронять я перед вами,
…Пятнать достоинство мужское не позволю!
…Не обольщайтесь, нет вам прощенья ведьмам!
…Я отомщу обеим вам жестоко,
…Мир содрогнётся, я вам обещаю.
…Не знаю как, но знаю что земле,
…Такого ужаса не приходилось видеть.
…Вы думали, заплачу перед вами?
…Нет, слёзы лить, дурнее нет занятий.
…Причин немало, только моё сердце
…Скорей на части разорвётся, чем заплачет.
…О, я был глупцом, когда ушёл!
(Уходят Лир, Глостер, Кент и шут)
Корнуол:
…Позвольте нам уйти, в преддверье буря.
(Слышен грохот грома)
Регана:
…Дом невелик, но старика с людьми
…Мог бы приютить.
Гонерилья:
…Он сам виновен,
…Пусть отведает вкус глупости своей.
Регана:
…Я с радостью его бы приняла,
…Но без поклонений его свите.
Гонерилья:
…И я не отказала бы, но где
…Где же милорд Глостер?
Корнуол:
…Он вышел вслед за стариком.
(Входит Глостер.)
…Да вот и он.
Глостер:
…Король наш в страшном гневе.
Корнуол:
…К чему пришёл он?
Глостер:
…Велел подать коней,
…Куда изволит ехать, я не знаю.
Корнуол:
…Пусть сам себе дорогу выбирает.
Гонерилья:
…И умолять его, милорд, не надо.
Глостер:
…Ночь подступила, сильный ветер свищет,
…Впереди намного миль нет и куста.
Регана:
…О, господин, он сам своё несчастье
…По собственной вине себе накликал
…Уроком для себя, заприте двери.
…На него свита может повлиять,
…Его сердитость сгладить и отчаянье.
…Он склонен слушать их, охотно может
…Поддастся  уговорам и вернуться.
…Мудрость цену предлагает опасенью.
Корнуол:
…Милорд, ворота ваши стоит затворить,
…Ночь буйной может быть, права Регана.
…Тем самым отгородимся от бури.
(Уходят)