Эзра Паунд. 6 стихотворений

Поэты Америки Поэты Европы
Вот что сказала Психея
(из Апулея)

он лежал рядом
но не так как ветер лежит в кипарисах
и всю ночь держал меня на весу
но не так как воздух держит
замершие в паденье лепестки
а парил надо мной
легче листьев
ближе чем воздух
и музыка текущая сквозь меня
учила мои глаза новым цветам
ни один ветер не сможет прижаться
так как он
 


Якопо дель Селлайо

Он знал все любовные уловки –
без знания дела так не напишешь.

Его Киприды больше нет,
а ты есть, мои «Острова».

Есть то, что все держит:
глаза этой мертвой женщины говорят со мной.



ДОРИЙСКОЕ

Останься во мне,
но не радостью краткой цветов,
а вечным холодным ветром.
Пошли одиночество
бесцветных скал и серой воды.
Однажды боги смягчатся.
Сумрачные цветы царства мертвых
помнят Тебя.





БЕЛЫЙ ОЛЕНЬ

Я увидел их в клубящихся зарослях вереска.
Они остановились не для любви и не от тоски.
Но точно такими, как у них, глазами девочка смотрит на любимого,
когда белый олень рвется из чащи
и белый ветер разрывает утро.
На белого оленя наша охота
и Слава трубит в рог, созывая всех гончих на свете.






N.Y.

Мой город, любимый мой, белый,
послушай меня, мой нежный, поверь,
и я вдохну в тебя душу,
искусно играя на флейте.

Да, я сошел с ума.
Здесь миллионы раздраженных людей.
Это не девушка.
И я не умею играть на флейте,
даже если б она у меня была.

Мой город, любимый мой,
стройный, как серебряная флейта.
Ты девушка, у которой не выросла грудь.
Послушай, поверь мне,
я вдохну в тебя душу
и ты станешь жить вечно.



Станция метро

Эти лица вдруг возникают в толпе,
как лепестки на мокрой черной ветке


С английского перевел Андрей Пустогаров


Некоторые оригиналы

SPEECH FOR PSYCHE
IN THE GOLDEN BOOK OF APULEIUS

All night, and as the wind lieth among
The cypress trees, he lay,
Nor held me save as air that brusheth by one
Close, and as petals of flowers in falling
Waver and seem not drawn to earth, so he
Seemed over me to hover light as leaves
And closer me than air,
And music flowing through me seemed to open
Mine eyes upon new colours.
O winds, what wind can match the weight of him!



DORIA (в оригинале греческие буквы)

Be in me as the eternal moods
of the bleak wind, and not
As transient things are –
gaiety of flowers.
Have me in the strong loneliness
of sunless cliffs
And of grey waters.
Let the gods speak softly of us
In days hereafter,
The shadowy flowers of Orcus
Remember Thee.



THE WHITE STAG

I ha’ seen them ‘mid the clouds on the heather,
Lo! they pause not for love nor for sorrow,
Yet their eyes are as the eyes of a maid to her lover,
When the white hart breaks his cover
And the white wind breaks the morn.

“ ‘Tis the white stag, Fame, we’re a-hunting,
Bid the world’s hounds come to horn!”


N.Y.

My City, my beloved, my white! Ah, slender,
Listen! Listen to me, and I will breathe into thee a soul,
Delicatly upon the reed, attend me!

Now do I know that I am mad,
For here are a million people surly with traffic;
This is no maid.
Neither could I play upon any reed if I had one.

My City, my beloved,
Thou art a maid with no breasts,
Thou art slender as a silver reed.
Listen to me, attend me!
And I will breathe into thee a soul,
And thou shall live for ever.