Эмили Дикинсон Where bells no more affright the mo

Сергей Долгов
Где не нужны колокола,
Где драк не происходит,
Где без работы господа
И только в гости ходят,

Усталым детям чудеса
Не ночь – веками снятся,
Где город счастья, в небеса,
Господь, позволь подняться!

Где Моисей стоял, на склон
Забраться и подольше
Смотреть. Ни фабрики, ни звон
Не напугают больше.


Emily Dickinson
112
Where bells no more affright the morn –
Where scrabble never comes –
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms –

Where tired Children placid sleep
Thro' Centuries of noon
This place is Bliss – this town is Heaven –
Please, Pater, pretty soon!

"Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o'er"
Not Father's bells – nor Factories,
Could scare us any more!



Юрий Сквирский:
        В № 112 во второй строчке "scrabble" -  "борьба/драка/вражда/разлад".
        В третьей строчке "nimble" - "деятельный/энергичный/полный сил".
        В четвертой строчке "to keep the rooms" - "сидеть дома/не выходить из дома".
        В пятой строчке "sleep" - это глагол "to sleep", "placid" - наречие "тихо/спокойно".
        В шестой строчке "thro' = through" - "на протяжении/в течение", "noon" - "день" (вечный день).
        В седьмой строчке "bliss" - вечное счастье.