Прощай, Элиза! - перевод Р. Бернса

Людмила 31
Ах от тебя, Элиза, должен я - уйти,
И от родного берега - отплыть так далеко.
Жестокая судьба нас развела в пути,
Меж нами - бесконечность океанских волн.

Ревущий шторм, что носится над ними,
В попытке разделить мою любовь, твою любовь,
Не сможет преуспеть, поскольку сердце ныне
И навсегда с одной тобой, тобой одной.

Прощай, прощай, Элиза, дорогая!
Ты девушка - которую люблю
Которой я так нежно восхищаюсь!
Но только вот разлука - поутру.

И все ж биенье сердца каждое, доколе
Я буду жив на пламенной земле,
Дарю тебе. Поверь, нас будет двое
На самом на последнем рубеже.

---
117. Song—Farewell to Eliza

FROM thee, Eliza, I must go,
  And from my native shore;
The cruel fates between us throw
  A boundless ocean’s roar:
But boundless oceans, roaring wide,       
  Between my love and me,
They never, never can divide
  My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
  The maid that I adore!         
A boding voice is in mine ear,
  We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
  While Death stands victor by,—
That throb, Eliza, is thy part,      
  And thine that latest sigh!

----
см. также Валентин САВИН
Прощай, Элиза! – Роберт Бёрнс

Прощай, Элиза, уезжаю!
Покину брег родной.
Судьба нас накрывает злая
Гигантскою волной.
Гигантский океан кипит.
Пугает нас собой.
Но нас он не разъединит.
Душою я с тобой.
 
Прощай, прощай, Элиза милая!
Дружочек, славный мой.
Надрывный голос слышу я:
Прощай, мой дорогой!
Последний выдох из груди.
Нам смерть устроила подвох - 
То ты, Элиза, впереди   
И твой последний вдох.