Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 51

Лукьянов Александр Викторович
Для статуй, что прекрасней всех на свете,
Брал твёрдый мрамор скульптор неспроста:
Дабы не исчезала за столетья
Великих монументов красота.

Но я, в любви святая простота,
Зачем тогда порочил твёрдость милой?
Ведь славилась всегда победа та,
Что к нам через упорство приходила.

Нет твёрдости, какую б не смягчило
Желание любви и чистых нег:
Сломлю я стойкость девы нежной силой,
И сердце станет крепче в ней навек.

Чем больше, к ней стремясь, терплю я болей,
Тем с нею буду счастлив много боле.

Спенсер в этом сонете обыгрывает несколько значений
слова «hard» - твёрдый, стойкий. «Твёрдый мрамор» -
«твёрдость милой» - «упорство (твёрдость) в достижении победы» -
«крепость (твёрдость) любви девушки, после того как сломлена
её стойкость (твёрдость).


Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET LI.

DO I not see that fairest images
Of hardest Marble are of purpose made?
for that they should endure through many ages,
ne let their famous monuments to fade.

Why then do I, untrained in lover's trade,
her hardness blame which I should more commend?
sith never ought was excellent assayed,
which was not hard t' achieve and bring to end.

Ne ought so hard, but he that would attend,
mote soften it and to his will allure:
so do I hope her stubborn heart to bend,
and that it then more steadfast will endure.

Only my pains will be the more to get her,
but having her, my joy will be the greater