Ире Свенхаген, с благодарностью
Сплошной улет. Одна нетленка.
И он читает все подряд,
Поэт Евгений Евтушенко.
А у меня двадцатый ряд.
Я в середине волчьей стаи,
И тут - поэт, и там - поэт,
Я книжечку свою листаю,
Пока не вспыхнул рампы свет.
И вдруг - его стихи простые.
Десяток добрых слов подряд.
А место действия - Россия.
Двадцатый ряд.
Двадцатый ряд...
Перевод Иры Свенхаген
J. Jewtuschenko
Non-Stop-Flug. Einmaliges Erlebnis. Lichter.
Er liest, wie immer - leidenschaftlich.
Jewgenij Jewtuschenko - Dichter.
Und ich - in Reihe zwanzig.
Und ich in einem Rudel Woelfe - mittendrin.
Ein Dichter da und dort ein Dichter.
Ich blaettere in meinem Buch - leichthin.
Einstweilen ohne Rampenlichter.
Seine Gedichte sind ein klares Wort
Und aus dem Herzen - zuversichtlich.
Russland - der Handlungsort.
Und ich in Reihe zwanzig.
Reihe zwanzig...