У. Шекспир Король Лир Акт 3

Тамара Евлаш
АКТ 3 Сцена 1

(Степь. Буря с громом и молнией.
Входят Кент и придворный с разных сторон)
Кент:
…Кто лучше защищён от непогоды?
Придворный:
…Тот, кто недоволен был защитой.
Кент:
…Я знаком с тобою. Где Король?
Придворный:
…В борьбе он слился в раздраженье со стихией.
…Он умоляет ветер в море землю сдуть,
…Чтобы волны хлынули морские
…И могуществом своим прервали жизнь.
…В своём стремительном порыве гнева
…Он, яростно хватая, рвёт седины,
…Бросает их на ветер в борьбе с дождём.
…Ветер их играючи уносит в ночи столь мрачной,
…Где и медведица укрылась бы в берлоге
…И лев и даже волк бежали б прочь,
…Спасая свои шкуры. Он в желанье
…На себя принять все козни бури.
Кент:
…Кто рядом с ним?
Придворный:
…Никто кроме глупца, что весь в стараньях
…Шутками смягчает суть обид.
Кент:
…Потому как, сэр, я знаю вас,
…Моя память мне гарантией, а вы
…Из разговора моего должны понять,
…Что между Корнуолом и Альбани
…Существуют разногласия, есть факты,
…Хотя их тщательно до сей поры скрывали.
…У них есть слуги (но у всех они ведь есть)
…Воспользоваться ими можно хитро,
…Особенно тому, кто из себя
…Светило возомнил в мечтах о троне?
…Меньше всего, думая о том,
…Кто сообщает сведенья французу
…О нашем положенье в государстве,
…О разногласии меж герцогами, что
…Старый наш Король обуздан ими.
…Об этом был француз осведомлён.
…Он подтянул свои войска поближе
…К нашей стране утратившей уж мудрость,
…Небрежно свою тайну распылив.
…Они обосновались, уже рядом,
…Готовятся знамёна развернуть.
…Надежда вся на вас, на вашу скорость,
…Вы должны отбыть немедля в Довер.
…Там найдёте нужных вам людей,
…За эту весть они вас отблагодарят,
…За короля, что пребывает в горе.
…Во мне кровь дворянина, я вас знаю
…И доверяю вам, давая порученье.
Придворный:
…Я отложить хочу наш разговор.
Кент:
…Нет, так не годиться, в подтвержденье,
…Что я больше значу, несмотря на вид,
…Вот вам кошелёк и всё что в нём
…Ваше, вот ещё, (чтоб страх умерить)
…Возьмите этот перстень, покажите
…Корделии его, она вам скажет
…Кто тот малый, что вас к ней направил.
…Буря не на шутку разыгралась!
…Пойду, найти мне нужно короля.
Придворный:
…Вот вам моя рука, нет больше указаний?
Кент:
…Ещё быть может, будут, только вот
…Отыщем короля, туда идите,
…Я в эту сторону пойду, кто первый встретит
…Тот крикнет, чтоб узнать о том другому.
(Уходят в разные стороны)

АКТ  3
Сцена 2

(Другая часть степи. Буря продолжается.
Входят Лир и шут)
Лир:
…Дуй, ветер, дуй, пусть всё вокруг трещит
…От дерзких щёк твоих! Дуй гневно!
…Пусть водопады повернутся ураганом.
…Пусть насквозь промочат и потопят
…Колокольни с петушиною сиреной!
…Пусть мысли серые сгорят в огне победном,
…Пусть дуб падёт на мою голову, расколет.
…Пусть громы сотрясают этот мир,
…Расколют землю, пусть заплесневеет
…Людское семя, не родив неблагодарных!
Шут:
…О, дяденька, но суд воды священной больше сухости даёт, чем этот дождь,
…Что наружу воды выпускает. Ты лучше б, дяденька, прощенье попросил
…И дочерей своих бы осчастливил! Ночь безжалостно раскидывает сети
…Как для мудрого, так и для дураков.
Лир:
…Громыхайте с силой! Ветер, досаждай!
…Ни дождю, ни ветру, ни пожару,
…Ни грому дочерей уж не исправить.
…Не упрекну ни ту и ни другую
…В жестокости, я не дарил им никогда
…То королевство где бы  называл
…Детьми своими их. А потому
…Они мне не должны повиноваться.
…После этого я права не имею
…На их вниманье в старости моей.
…На этом я остановлюсь, я жалкий раб.
…Несчастный немощный, презренный я старик.
…Так дочери меня и называют.
…Пусть выиграет ночь со мной в сраженье,
…Снесёт седую голову мою!
…О, я стар! О, я несносно скверный!
Шут:
…Кто имеет дом, чтоб голову укрыть, тот и не страдает от неё.
…Монетой платит дом,
…Вошь к голове курс держит.
…Так нищий и живёт,
…Что свой носок не держит,
…В боязни натереть мозоль,
…По направленью к дому.
…В сердцах ночами слёзы льёт
…И призывает громы.
…Не бывает женщины такой, чтобы через стекло не строила гримасы.
(Входит Кент)
Лир:
…Нет, я буду образцово терпеливым,
…Я ничего не буду говорить.
Кент:
…Кто это?
Шут:
…Благосклонность повенчана с монетой милостыней мудрому, глупцу.
Кент:
…Сэр, вы здесь? даже любитель мрака
…Невзлюбит эту мрачную столь ночь.
…Отъявленных бродяг такие тучи
…Загонят в их пещеры. Я такого
…Не видывал разгула страшных молний
…И стона грома, завыванья ветра,
…Не слыхивал такого вот дождя.
…Природа не должна нас поражать,
…Такие страхи мы терпеть не в состоянье.
Лир:
…Пусть боги отойдут от отрешенья,
…Пусть главенствуют над нами эти громы.
…Пусть найдут противников своих.
…Пусть дрожат несчастные в пределах
…Неразглашённой тайны преступленья.
…Пусть правосудие применит к ним кнуты,
…К проклятьям скрытым подчерками лжи,
…Вскрыв добродетелью кровосмешенье.
…Трясите громы тех благопристойней,
…Кто замыслы убийства утаил,
…Практикуя живость в этой жизни.
…Заключите виноватых, небеса,
…Укрощая крики невиновных.
…Я больше протестую против грешных,
…Чем сам грешу.
Кент:
…Почему без головного он убора?
…Мой государь, здесь есть неподалёку
…Лачуга, чтоб укрыться в ней от бури.
…Побудьте пока там, а я вернусь в тот дом.
…(Где, пожалуй, посуровей климат, хоть
…Из камня сложен он, где я недавно
…Просил приюта, но мне отказали)
…Потребую настойчиво, чтоб вас
…Они приняли.
Лир:
…Сворачиваю ум.
…Пойдём, мой мальчик, ты же весь продрог?
…Твоё искусство, кажется, застыло?
…Я размышления свои остановлю.
…Там, наверное, солома есть, мой мальчик?
…Нужда нам чужда, потому пустая вещь
…Становится для нас необходимой.
…Пойдем, глупец, в лачугу, ты имеешь
…Долю в моём сердце и она
…Огорчена твоим столь жалким положеньем.
Шут:
(Поет)
…С тем, кто имеет хоть немножечко ума
…Эй, хо, хо! Нестрашен дождь и ветер.
…И когда ты для судьбы его пригоден
…Пусть хоть сутки дождик льёт, а день всё светел.
Лир:
…Правильно ты говоришь, мой добрый мальчик.
…Веди нас в свой шалаш.
(Уходят Лир и Кент)
Шут:
…Прекрасна ночь для охлажденья куртизанки.
…Перед уходом о порочности скажу:
…Когда священников слова превыше дела,
…Когда воду портят солодом умело.
…А знатный дворянин портного учит,
…Не сжечь еретиков, солома не тот случай.
…Когда закон отложен в ящик долгий,
…Не будет прав и рыцарского долга.
…Пока сплетник не лишится языка,
…Когда толпу лишать не будут кошелька
…И ростовщик не спрячет золото их кладом,
…Хоромы сводниц рухнут всем наградой.
…Попав в то королевство Альбион
…Той путанице будет удивлён.
…Когда настанет в жизни та пора,
…Веселий рухнет с пользою гора.
…Надо мной опущен будет кнут,
…Тогда не нужен буду я как шут.
…Это предсказание свершит только Мерлин,
…Я же до тех пор, всё буду пребывать для вас шутом.
(Уходит)

АКТ  3               
Сцена 3

(Замок Глостера. Входят Глостер и Эдмунд)
Глостер:
…Увы, не нравится мене, Эдмунд, неестественность таких вот отношений!
…Когда я предложил им помочь ему, они лишить меня пообещали
…Собственного дома моего, платя страданием и болью в недовольстве.
…Я не смог их умолить,  чтобы они, как бы там ни было, но всё же
…Милосердней отнеслись к нему.
Эдмунд:
…Чудовищна их дикость!
Глостер:
…Идите к ним, но ничего не говорите. Там дела идут похуже между ними.
…Держу пари, что герцоги враждуют между собой, и это подтверждает
…Письмо полученное мной сегодня ночью. Я должен его в тайне сохранить,
…За причинённые обиды королю грозит отмщенье им, уж высажено войско.
…Мы должны на стороне быть короля. Пойду, найду его, чтобы утешить,
…А вы ступайте к герцогу, займите разговорами его, чтоб не заметил
…Моего отсутствия и если он вспомнит обо мне, скажите, что я утомлён
…И лёг в постель. Я утомлён не меньше, мне угрожает смерть,
…Но мой долг помочь всё ж королю, моему старому хозяину, при том,
…Что странные дела вокруг него творятся, факты на лицо.
…Эдмунд, прошу вас, будьте осторожны.
(Уходит)
Эдмунд:
…Учтивость мне моя не позволяет,
…Сокрыть от герцога столь ценное письмо.
…Я должен получить благоприятность,
…Которую теряет мой отец,
…Происхожденью моему поставив точку.
(Уходит)

АКТ 3               
Сцена 4

(Степь. Перед шалашом. Входят Лир, Кент и шут)
Кент:
…Вот пришли, мой государь, прошу, входите,
…Чтобы жестокость ночи переждать,
…Мрак выдержать её невыносимый.
(Буря продолжается)
Лир:
…Оставь меня здесь одного.
Кент:
…Мой государь, войти извольте.
Лир:
…Ты разбить моё мне сердце хочешь?
Кент:
…Скорей своё прошу вас, государь,
…Входите, государь.
Лир:
…Считаешь, что поспорить можно с бурей,
…Что кожу нам пытается содрать.
…Так как от расстройства нет укрытий,
…Не спастись мне от него как от медведя.
…Но если б отступленье привело
…К океану гневному меня,
…То захлопнулась бы зверя пасть тогда.
…Ум освободился бы от гнёта
…И приняло бы тело нежный цвет.
…Буря возражает моим мыслям,
…Обрывает так же мои чувства
…И, спасая, выколачивает их
…Вот отсюда. Вот неблагодарность!
…Не время рту командовать руками,
…Но кто же поднесёт тогда мне пищу?
…Потому отмщенье  меня мучит!
…Нет, я плакать больше не желаю.
…В такую ночь не приняли меня!
…Выдержу я ливень этой ночи!
…О, Регана, Гонерилья! Ваш отец
…Отдал вам от сердца всё богатство!
…Манер мне сумасшедшего обмана
…Не избежать! Я должен удалиться,
…Чтоб вам изгнанья моего не повторить.
Кент:
…Государь пора войти вам внутрь.
Лир:
…Сам войди себе же облегченьем.
…Эта буря не даёт поразмышлять,
…Меня всё большей болью обжигает.
…Даёт мне основание войти.
(Шуту)
…Иди ты, мальчик, первым, ты бедней.
…Помолись, и крепче будешь спать.
(Шут входит в шалаш)
…Бедный обнажённый негодяй,
…Где бы ни был, просишь ты приказов,
…Спасая свою шкуру перед бурей,
…Чтоб обеспечили тебя приютом
…И сняли петлю гнева с головы.
…Роскошь, бури ты не ощущаешь?
…О, я в желанье позаботиться об этом!
…Сорвали б свои пышные одежды,
…Чтоб ощутить, что чувствует несчастный.
…Быть может  превосходством бы своим
…Поделились справедливостью небес.
Эдгар:
(В пределах)
…Вникни, вникни хоть наполовину, бедный Том!
(Шут высовывается из шалаша)
Шут:
…Не входи сюда, дяденька, там злой дух. Помогите мне, помогите!
Кент:
…Давай руку. Кто там?
Шут:
…Дух там, дух! Он говорит, что зовут его бедный Том.
Кент:
…Кто там так искусно ворчит в соломе?
(Выходит Эдгар, переодетый сумасшедшим)
Эдгар:
…Прочь нечистый, смотреть глазами нужно!
…Боярышник насквозь пронзает ветер.
…Хм, иди, ложись в холодную постель попробуй там согреться.
Лир:
…Ты поспешил отдать двум дочерям, всё что имел и потому ты здесь?
Эдгар:
…Не дадите ли вы мне хоть что-нибудь бедному Тому?
…Не чистая сила завела меня в огонь, швыряла в воду и в болотную трясину,
…Ножи совала под подушку, петлю верёвочную. В церкви на скамью садила
…И добавляла в кашу мышьяка. Сумасшедшему вселила гордость в сердце.
…Скакать на лошади по четырёх дюймовому мосту,
…Следуя за собственною тенью как за предателем, благословив
…Пятью меня умами. Том замёрз, брр… упаси меня.
…Боже огради меня от ветра, звёздное влиянье отвлеки!
…Дай Тому милосердия немного, отведи досаду от него.
…Там я бы мог хоть что-нибудь иметь, там, теперь, сейчас и только там!
(Буря продолжается)
Лир:
…Ты всё это получил от дочерей?
…Ты хоть что-нибудь оставил для себя?
Шут:
…Нет, он одеяло прихватил, чтобы мы его не осрамили.
Лир:
…Пусть бедствия, что в воздухе скопились
…От всех грешных дочерей падут на них!
Кент:
…Он, сэр, не имеет дочерей.
Лир:
…Смерть предателю! Ни что не в состоянье
…В природе злее быть его злых дочерей.
…Укоренён дурной обычай ими,
…Чтобы изгнать отцов без состраданья?
…Нам в наказанье это! Поделом,
…Чтоб не рождали дочек пеликанов.
Эдгар:
…(Пиликок, сидит Пиликок на холме.)
…Позвольте, позвольте, эй, эй!
Шут:
…В такую холодную ночь мы можем все сойти с ума.
Эдгар:
…Опасайся нечистую силу. Слушайся родителей, держись
…Справедливого слова. Клятв не давай, не совершай измен
…С чужой женой. Непоколебимо пусть будет твоё сердце,
…Перед влеченьем сладким гордым будь. Том замёрзает.
Лир:
…Каким быть?
Эдгар:
…Гордым сердцем и мыслью. Я завивал мой волос, носил перчатки в шляпе,
…Служил с вожделеньем дамам сердца, клялся беспредельно актёром тёмным.
…Говорил им сладкие слова и нарушал их мелодичность поднебесья.
…Засыпая, я придумывал поступки, просыпаясь, заливал любовь вином.
…Я был мил с возлюбленной моей, пребывал любовником подобно
…Турецкому султану с лживым сердцем. Зажигал я легкомысленно, шепча
…На ушко, а потом вручал проклятья. Ленив по-свински и хитёр как лис.
…Подкрадываюсь волком через жадность, преследую собакой сумасшедшей
…С добычею как лев не поделюсь.
…Не позволяй ни скрипу женских туфель, ни шуршанью шёлка,
…Чтоб твоё сердце тем несчастьем увлеклось.
…Отворачивай носок свой от борделей,
…Держи подальше от юбок руки. Перо от книги должников,
…Не повинуйся и нечистой силе. Ветер дует насквозь, боярышник холодный,
…Говорит: (суум, мун, эй, нет, нонни.)
…Дофин, мой мальчик, постой! Пусть он бежит себе!
(Буря продолжается)
Лир:
…Лучше было бы сейчас лежать в могиле, чем с не покрытым телом
…Кидаться в крайность, противится такой вот непогоде.
…Или большим человек не обладает? Присмотритесь, ему хорошо.
…Хотя пред ним в долгу червяк, что шёлк ему не предоставил,
…Нет телячьей шкуры, овечьей шерсти, нет аромата и мускусной кошки.
…Ха! Мы все трое в неком искушенье! Ремеслом не обладаем для самих себя.
…Неприкрытый человек это не больше чем двуногое голое животное,
…Безыскусное как ты, нужно давать в займы! Облачись в мои одежды,
…Вот только расстегну.
(Сдирает с себя одежды)
Шут:
…Дяденька, прошу тебя, довольно! Такая ночь не время для купаний.
…В диком поле нет и огонька, который мог понравиться бы старцу,
…Его маленькому сердцу, который мог бы вполне согреть труп.
…Посмотри сюда идёт какой-то огонёк.
(Входит Глостер с факелом)
Эдгар:
…Это нашла нас нечистая сила (Флибертиджиббет.) Он по ночам гуляет здесь
…До первых петухов. Он затмевает зрение бельмом,
…Косоглазием украдкой наделяет, кого-то заячьей губой, чернит пшеницу,
…Причиняя боль созданиям земным.
……….Святой Витольд сюда трижды приезжал,
……….Встретил Мару с девятью её чертовками.
……….Велел им приземлиться,
……….Чтоб притушили злые умыслы свои.
……….И скрылась ведьма, скрылась!
Кент:
…Теперь несёт и вам он благосклонность?
Лир:
…Кто он?
Кент:
…Кто там? Кого вы ищите?
Эдгар:
…Несчастного Тома. Который ест лягушек, жаб, тритонов и разных
…Прыгающих, плавающих в водах. По ярости его и узнают, когда он в гневе
…Может съесть навоз коровий, может проглотить вполне и крысу,
…Дохлую собаку и запить из канавы тиною покрытой. Его кнутом щекочут
…В наказанье перед тем, как заключить в тюрьму. Было у него когда-то
…Три платья, чтобы мог прикрыть он спину, шесть рубашек, чтобы мог
…Прикрыть он тело. С лошадью своей не расставался и при себе всегда носил оружие.
……….Мышей да крыс теперь он ест как оленину.
……….Семь долгих лет он поедает ту скотину.
…Остерегайтесь моего последователя, спокойно улыбайтесь!
…Стихни нечистая сила!
Глостер:
…Ваше величество, вы лучше не могли найти компании?
Эдгар:
…Но князь тьмы ведь тоже знатный дворянин!
…Модо он, зовут его и Маху.
Глостер:
…Наша плоть и кровь настолько подлой стала,
…Что ненавидит смысла рода своего.
Эдгар:
…Бедный Том замёрз.
Глостер:
…За мной ступайте.
…Мой долг прислушаться к страданьям вашим,
…С повиновением вернуть вас к дочерям.
…Я был уколот приказаньем их закрыть
…Пред вами дверь, предав вас бурной ночи.
…Рискуя, я решил вас разыскать,
…Вернуть вас к ним, склонил я их к тому,
…Чтоб предоставили приют и пищу вам.
Лир:
…Пофилософствовать сначала мне позволь,
…Откуда гром такой ко мне явился?
Кент:
…Добрый господин, принять вам нужно
…Предложенье и вернуться в дом.
Лир:
…Я не договорил с этим учёным (Theban)
…Чем занимаетесь?
Эдгар:
…Стараюсь помешать
…Паразитам, их надежды разрушая.
Лир:
…Позвольте мне наедине ему сказать
…Одно лишь слово.
Кент:
…Настойчивей с ним будьте, государь,
…Пусть со своим помешанным умом идет подальше.
Глостер:
…Он в том же состоянии теперь?
(Буря продолжается)
…Его дочери желают ему смерти,
…Кент был прав! он говорил, что плохо
…Когда несчастный изгнан человек!
…Сказали, что лишился он рассудка.
…Слушай, друг, и я к тому приближен,
…Признаюсь, чуть с ума я не сошёл.
…У меня был сын, теперь уже не сын.
…Он жаждал моей крови, чтоб я умер.
…На днях со мной такое вот случилось.
…Я любил его, теперь он без отца.
…От горя чуть с ума я не сошёл.
…В такой же ночи я недавно пребывал!
…Я вынужден просить вас, государь,
…О милости…
Лир:
…О, вы сэр плачете, моля о милосердье.
…Пофилософствуем об этом благородно.
Эдгар:
…Тому холодно.
Глостер:
…Войди в шалаш приятель, там теплее.
Лир:
…Пойдёмте вместе с ним.
Кент:
…Одобряю государь.
Лир:
…Вместе с ним!
…Поговорить с философом желаю.
Кент:
…Облегчим ему  участь, государь,
…Возьмём с собой и этого мы парня.
Глостер:
…Принимаем мы тебя.
Кент:
…Ступай, бедняк, за нами.
Лир:
…Идём любезный, афинянин.
Глостер:
…Без лишних слов и приказаний! В тишине.
Эдгар:
…Наш Роланд ребёнком входит в башню
…Безмолвно безо всяких фу-фу-фу!
…Что от меня несёт британской кровью.
(Уходят все)

АКТ 3               
Сцена 5

(Замок Глостера. Входят Корнуол и Эдмунд)
Корнуол:
…Я желаю отомстить, прежде чем уехать из этого дома.
Эдмунд:
…Как, милорд? Тогда, возможно, осужден буду я, моя природа
…Мне дала дорогу к верности, и я подобных мыслей просто опасаюсь.
Корнуол:
…Теперь я понимаю, что ваш брат не от сумасшествия пустился
…Смерть свою искать, а от досады, что самого себя он плохо преподнес
…По отношенью к своему отцу.
Эдмунд:
…Так же злобна и ко мне моя судьба, я должен сожалеть о прямоте своей!
…В этом письме он говорит, что одобрен французами, которым он доставил
…Выгодные сведенья для них. О, небеса! Если б не было измены, то и мне
…Не пришлось бы обнаружить это!
Корнуол:
…Идём со мною к герцогине.
Эдмунд:
…Если письмо имеет хоть какое-то значенье, то мы его обязаны представить
…И исполнить всё, что нам прикажут.
Корнуол:
…Верно или нет это безумство даёт возможность тебе стать графом Глостером.
…Найти нужно отца, арестовать, чтоб умерить наше опасенье.
Эдмунд:
(В сторону)
…Если я его найду при короле, то этот повод увеличит подозренье.
(Громче)
…Я хочу продолжить исполненье долга своего. Хоть это противостоянье
…Болью мне, так как касается оно и моей крови.
Корнуол:
…Я отношусь с доверием к тебе и нахожу, что уважение моё,
…Моя любовь к тебе вполне заменит твоего отца.
(Уходит)

АКТ 3               
Сцена 6

(Помещение на ферме близ замка. Входят Глостер, Лир, шут и Эдгар)
Глостер:
…Лучше быть здесь, чем под открытым небом. Я благодарен этому приюту.
…Постараюсь сделать всё, что в моих силах,
…Чтобы вас избавить от страданий. Я оставлю здесь вас ненадолго.
Кент:
…Вся власть его ума отступила перед нетерпеньем.
…Да вознаградят вас боги за вашу доброту!
(Глостер уходит)
Эдгар:
…Фратеретто заходил ко мне и сказал, что Нерон рыболов озёрной тьмы.
…Молись невинный и остерегайся этой отвратительной находки.
Шут:
…Скажи, дяденька, пожалуйста, кто безумней знатный дворянин
…Или простой мужик?
Лир:
…Король, король.
Шут:
…Нет, простой крестьянин, что имеет сына дворянина,
…Ибо сходит он с ума в заботе о своём сыне, удивляясь, как так вышло,
…Что он стал выше своего отца.
Лир:
…Пусть тысяча калёных вертелов
…Вскипятят их…
Эдгар:
…Скверный дух жжёт мою спину.
Шут:
…Безумен тот, кто доверяет прирученному волку лошадь охранять,
…Кто верит мальчикам влюблённым и клятвам девок.
Лир:
…Я с этим был знаком, устроим суд.
(Эдгару)
…Садись сюда, ты больше всех учёный и быть тебе судьёй.
(Шуту.)
…Ты с истиной своей садись сюда, теперь хитри!
Эдгар:
…И смотри на его глаз свирепый блеск!
…Вы желаете испытывать взгляд леди?
…Бесси, ступай ко мне через ручей! 
Шут:
(Поет)
…Её лодка подобно дырявой шляпы,
…Но она не скажет почему
…Она не сможет к тебе перебраться.
Эдгар:
…Нечистая сила часто принуждает несчастного Тома воспевать соловьём.
…Хопданс зовёт из живота Тома двух побелевших селёдок.
…Не каркай, чёрный ангел, нет у меня для тебя корма.
Кент:
…Может, вы приляжете, господин,
…На эти вот подушки?
Лир:
…Принимаю, но продолжим суд. Свидетелей доставьте.
(Эдгару)
…Ты в одежде судейской займи вот это место.            
(Шуту)
…Ты в соединении с ним будь со справедливостью своей,
…Садись с ним рядом на скамью.
(Кенту)
…Вы поручителем присядьте вот сюда.
Эдгар:
…Я поддержу справедливость.
…Спишь ты или нет пастух весёлый?
…Овца в пшенице скрылась,
…Ибо ветер подхватил звук твоего рожка,
…Не нанося вреда твоей овце.
…Перр! Серый кот.
Лир:
…Её первую привлечь к суду. Это Гонерилья!
…Я клянусь перед честным собранием, она отвергла бедного короля,
…Своего отца.
Шут:
…Проходите сюда, госпожа. Ваше имя Гонерилья?
Лир:
…Она в состоянье отрицать.
Шут:
…Вы просите милосердия, плача, но не трудитесь, я принял вас за стул.
Лир:
…Здесь и другая, с презреньем на нас смотрит,
…Безумием наполнив своё сердце.
…Остановите её там! Дайте огня!
…Дайте меч мне! окажите помощь!
…Почему позволил суд ей скрыться?
Эдгар:
…Благословенны пять умов!
Кент:
…О, сожалею, сэр, где же терпенье ваше,
…Которым вы гордились?
Эдгар:
(В сторону)
…Мои слёзы начинают проступать,
…Обильность их смыть может мою маску.
Лир:
…Щенки меня преследуют Трей, Бланш,
…Милка, вздумалось им лаять на меня.
Эдгар:
…Том им бросит голову свою. Прочь вы трусливые дворняжки!
…Хоть морда чёрная твоя или бела,
…Зуб ядовит, коль до укуса довела.
…Будь ты догом иль дворняжкой,
…Гончей, спаниель бедняжкой.
…Куцый хвост или трубой,
…Отвлечёт вас Том собой.
…Бросив голову, спасётся,
…Пока выводок нажрётся.
…Отвлечёт вас, ну бегите! Праздником всех разбудите,
…Время ярмарки, базары уж пора открыть им даром.
…Бедный Том, твой рог остыл.
Лир:
…Применить ту анатомию к Регане, чтоб взглянуть какоё её сердце.
…Существуют ли природные причины, которые уродуют сердца?
(Эдгару)
…Вас, сэр, я принимаю, вы вполне единственно подходите для службы
…В моей сотне. Только мне не нравится фасон ваших одежд.
…Хоть вы скажите, что ваше платье персидское, то всё равно
…Его вам нужно будет поменять.
Кент:
…Теперь для пользы вам, мой государь, прилечь вот здесь вам нужно
…Чтоб отдохнуть немного.
Лир:
…Не создавайте шум, пусть будет здесь бесшумно. Закройте занавеску.
…Так, так, так. Отложим ужин до утра. Так, так, так.
Шут:
…И так уснём лишь в полдень.
(Входит Глостер)
Глостер:
…Поди сюда, приятель. Король наш здесь? как чувствует себя?
Кент:
…Здесь, сэр, не тревожьте, он безумен.
Глостер:
…Друг, должны мы приподнять его, берите.
…Я слышал, что ему желают смерти.
…На носилки положить нужно его,
…Теперь с ним ступайте к Доверу, спешите.
…Берите же его, там встретит друг,
…Он защитит. Промедлить полчаса
…И жизнь его и всех кто предложил
…Помочь ему потери не минует.
…Ну, поднимайте же его, за мной идите,
…Я в дорогу приготовил вам еды,
…Сопровожденье.
Кент:
…Сон умерил буйный нрав.
…Отдохнёт и силы восстановит.
…Вернётся и рассудок, если мы
…Не позволим обстоятельствам суровым
…Настигнуть нас.
(Шуту)
…Помощник подойди,
…Помоги, вот здесь вот поддержи.
…Стоять не должен ты без дела.
Глостер:
…Берём, уходим прочь!
(Уходят все, кроме Эдгара)
Эдгар:
…Когда других мы лучше видим горе,
…Тогда мы вспоминаем о врагах.
…В одиночестве теряем свою память,
…Освобождаемся от дел от счастья после;
…Натерпевшись, молчанье прекращаем.
…Горя нет, когда друзья с тобою рядом,
…Свет даёт и мне моё страданье.
…Теперь не в тягость мне оно, когда король
…Так угнетён и в горе прибывает.
…Он от детей,  я - от отца. Том, прочь уйди!
…Верни мне прежний образ мой, когда
…От грязной ложной клеветы
…Я очищен буду справедливо.
…Таким же случаем, каким спасён король!
…Но пока что я скрываться должен.
(Уходит)

АКТ 3               
Сцена 7

(Замок Глостера. Входят Корнуол, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги)
Корнуол:
(Гонерилье)
…Отправляйтесь поскорей к милорду, вашему супругу,
…Передайте ему это вот письмо. Французское войско ступило на землю. 
(Слугам)
…Отыскать изменника Глостера.
(Несколько слуг уходят)
Регана:
…Приговорить к повешенью немедленно.
Гонерилья:
…Вырвать ему глаза.
Корнуол:
…Позвольте мне ему мой гнев представить. Вы, Эдмунд, держитесь сестры нашей.
…Мы граничим с предательством вашего отца, не годится  вам присутствовать при этом. …Уведомите герцога, к которому вы едите, чтобы он был подготовлен. Постараемся и мы.
…Будем между нами связь держать через самых быстрых гонцов.
…Прощайте, дорогая сестра. Прощайте, милорд.
Глостер:
(Входит Освальд)
…Докладывайте тотчас, где король?
Освальд:
…Милорд Глостер, он ушёл отсюда
…С тремя десятками рыцарей своих.
…У ворот к нему примкнула ещё кучка
…Ваших всадников, что ищут остроты,
…Под предлогом, что в Довере у них
…Есть хорошо (вооружённые) друзья.
Корнуол:
…Седлайте лошадей вашей хозяйке.
Гонерилья:
…Прощайте, сэр и милая сестра.
Корнуол:
…Эдмунд, прощайте.
(Уходят Гонерилья, Эдмунд и Освальд)
…Глостера изменника найти,
…Связать как вора и доставить его нам.
(Уходят остальные слуги)
…Хоть мы не можем вынести ему
…Смертный приговор без наших судей,
…Но мы во власти и мы в гневе можем
…Такое порицанье дать суду,
…Что не в состоянии он будет
…Перечить нам.
(Слуги возвращаются с Глостером)
..Кто там? Изменник?
Регана:
…Льстивая лисица!
Корнуол:
…Вяжите его корявые руки.
Глостер:
…Что означает это, ваша милость?
…Мой добрый друг, вы у меня в гостях.
…Не омрачайте меня скверною игрой.
Корнуол:
…Я сказал связать его.
(Слуги связывают его)
Регана:
…Сильней, сильней изменник мерзкий!
Глостер:
…Нет, безжалостная леди, я не предатель.
Корнуол:
…Привяжите его к креслу. Всё же негодяя мы нашли…
(Регана дергает Глостера за бороду)
Глостер:
…Видят боги, низок ваш поступок
…Таскать меня за бороду.
Регана:
…Седой,
…А предатель!
Глостер:
…Злая госпожа,
…Те волосы, что выдрала сейчас ты,
…Мне восхищеньем снова отрастут
…И обвинят тебя, что ты посмела
…Их хозяина ограбить и так грубо
…Через моё расположение к тебе.
…Не суетитесь так, что вы хотите?
Корнуол:
…Сэр, вы из Франции письма получали?
Регана:
…Глупо возражать, нам всё известно.
Корнуол:
…Вы связь поддерживали с теми,
…Кто посмел сойти на наши земли?
Регана:
…В чьи руки передал ты короля,               
…Отвечай?               
Глостер:
…По догадкам вашим письма получал,
…Но от того, кто к делу не причастен.
…Возражать мне в этом смысла нет.
Корнуол:
…Хитришь.
Регана:
…И лжёшь.
Корнуол:
…Куда король направлен?
Глостер:
…В Довер.
Регана:
…Почему в Довер? Там всё-таки опасно.
Корнуол:
…Так почему же в Довер? Пусть ответит.
Глостер:
…Я к столбу привязан, и выстоять я должен.
Регана:
…Зачем в Довер, сэр?
Глостер:
…Чтобы не видеть,
…Как ты ногтями злыми ему вырвешь
…Глаза, как и жесткая сестра
…Клыки в него вонзить свои готова,
…Проткнув как борова помазанное мясо.
…Оттого он в океане гроз блуждал
…С непокрытой головой в той адской ночи.
…Терпел, поддерживая сам себя закалкой,
…Сжигая своё старческое сердце,
…Жар которого тушил несносный дождь.
…Если б волки бы завыли у ворот
…В суровое столь время, то сказала б
…Привратнику открыть для них ворота,
…Пожертвовав жестокостью своей.
…Но я ещё увижу то отмщенье,
…Которое детей твоих настигнет.
Корнуол:
…Тебе никогда не увидеть.
…Приятель, держите крепче стул.
…Я вперёд твои глаза лишу обмана.   
Глостер:
…Кто думает, тот долго и живёт.
…Помогите! Кто-нибудь на помощь!
…О, жестокость! О, Боги!
Регана:
…И другого лиши его глаза,
…Чтобы не смеялся он над тем!
Корнуол:
…Если бы увидели вы месть…
Первый слуга:
…Придержите вашу власть, милорд!
…Я с детских лет служу у вас, и не имел
…Услуги лучшей, чем сейчас просить вас
…Чтобы вы остановились, наконец,
…Исполнив мою просьбу.
Регана:
…Как собака,
…Ходить теперь ты будешь по пятам?
Первый слуга:
…Будь борода у вас на вашем подбородке,
…То можно было б потрясти вас ухватившись,
…Чтобы отстранить от этой ссоры.
Регана:
…Значит, ты это бы исполнил?
Корнуол:
…Мой негодяй!               
(Обнажают мечи и дерутся)
Первый слуга:
…Нет лучше случая, владеть внезапным гневом.
Регана:
(Другому слуге)
…Дай мне свой меч.
(Первому слуге)
…Не слишком высоко ли ты вознёсся?
(Хватает меч и поражает первого слугу в спину)
Первый слуга:
…О, я убит! У вас ещё есть глаз,
…Который видит, что за зло он поплатился!
(Умирает)
Корнуол:
…Не допущу, чтобы он видел это.
…Негодный студень! Где теперь твой блеск?
Глостер:
…Полный мрак поддержкой мне! где мой сын Эдмунд?
…Эдмунд, зажги огонь природный свой
…Отмщеньем страшным.
Регана:
…Вон предатель!
…Ты зовёшь того, кому ты ненавистен.
…Это он открыл твою измену,
…Мило сожалея нам на пользу.
Глостер:
…О, я безумец! Эдгара обидел.
…Простите боги, пусть он преуспеет!
Регана:
…Вытолкнуть его за ворота,
…Пусть носом теперь ищет дорогу в Довер.
(Уходит один из слуг с Глостером)
…Мой господин, что это с вами?
Корнуол:
…Я ранен, леди, этим негодяем.
…Уберите поскорей его отсюда,
…На навозную кучу его бросьте.
…Регана, рана сильно кровоточит,
…Ни ко времени мне это поврежденье.
…Дайте вашу руку.
(Уходит Корнуол, поддерживаемый Реганой)
Второй слуга:
…Я о зле заботиться не стану,
…Если человек, как он, был добрым.
Третий слуга:
…Если она стремится к жизни долгой,
…Умереть только под старость, то конец
…Теченью смерти женщины жестокой.
Второй слуга:
…Пойдём за старым графом и бедламца
…Поводырём ему назначим, чтоб он мог
…Дойти туда, где был. Бедламец плут,
…Хоть в том не признаётся, но исполнит
…Приказанье как само собой.
Третий слуга:
…Я пойду, чтобы помочь ему,
…Принесу белков и полотно.
…На раны ему нужно приложить.
…Да помогут ему боги!
(Уходят в разные стороны)