Раймон Кено (Франция. 1903 г.)
Je crains pas ca tellеment
1.
Перевод Татьяны Фалалеевой (то есть мой)
Не так страшит
Не так страшит, что смерть – в заржавленных суставах,
Что нос – усох, слух – глух, не зрят глаза давно,
Что – мизерный москит, что – ноль в пустынных залах,
Что кем-то наречён: «Раймон. Раймон Кено».
Не так страшит, куда уйдут Собраний груды –
Вдоль пристаней речных – с их прахом и тоской.
Не так страшит, что сам, что сам к себе – с остудой,
Которую в стихах я изливал, как вой.
Не так страшит, не так… Ночь негою сочится
Меж скорбных берегов. Ресницы не дрожат.
Она легка, как не-прикаянная птица,
И знает лучший мёд, что дарят рай и ад.
Не так страшит меня, что скоро буду мёртвым,
Свинец затопит грудь, и всплыть не хватит сил.
Поблекнет лава-ночь. Я – в небо чёрным свёртком,
Чтоб сон мой на мосту потерянно застыл.
Но я страшусь. Страшусь. Что - боли, траур, скорби,
Безумие, падение, потери и вина...
Но – Пропасти страшусь. Скопления в ней бродят
Времён, грехов и мук. Там жаждет нас Она.
2.
Перевод Михаила Кудинова
Не так уж я боюсь
Не так уж я боюсь, что все мои суставы
Умрут, и нос умрёт, и уши заодно.
Не так уж я боюсь исчезнуть: я ведь, право,
Лишь мошка смертная, то бишь Раймон Кено.
Не так уж я боюсь, что станется с лотками
Книг старых, с набережной, с пылью и тоской.
Не так уж я боюсь, я, пишущий годами
И поминавший смерть в стихах своих порой.
Не так уж я боюсь. Ночь мягкая струится
Меж смутных берегов – смеженных мертвых век.
Она тиха, та ночь, как ласка смуглолицей,
Как мед двух полюсов, закутавшихся в снег.
Я ночи не боюсь. Мне вечный сон не страшен.
Должно быть, как свинец, тяжел он. Так же сух,
Как лава мертвая. Чернее черных башен.
И, словно нищий на мосту соседнем – глух.
Иного я боюсь: страдания и горя,
Тоски, что заглушит привычной жизни шум,
Той пропасти боюсь, где, меж собою споря,
Живут болезнь, и боль, и потускневший ум.
Оригинал см. Поэзия Европы, том 2, стр. 326, ИХЛ, Москва, 1977
Коллаж автора.