Азбука перевода - 5

Пастушка
По страницам Дневника
Франца Витткампa "Дни и стихи"

            22.Maerz

Dass sich Menschen unterscheiden,
kommt gelegentlich ans Licht.
Denn die einen mag man leiden
und die andern lieber nicht.

            22 марта

То, что люди так различны,
всё равно узнает свет.
Этот парень — симпатичный,
ну а тот, конечно, нет...

            23. Maerz

Ein Menschenfresser ist nicht blind.
Er sieht mit wachen Blicken,
wie duenn die duennen Menschen sind
und auch wie dick die dicken.

            23 марта

Всё знают злые языки,
и знает их секира,
как люди тонкие — тонки
и сколько в толстых жира.

            26.Maerz

Der Mond am Himmel schmal und krumm.
Die Welt ganz dunkel und ganz stumm.
Und Menschen auf der Welt nur zwei.
Ich weiss es, denn ich war dabei.

            26 марта

Тончайший месяц в вышине.
Беззвучный мир в ночном окне.
И в мире этом — только двое.
Я знаю — я ведь был с тобою...

            17.April

Und dann versuchte ich zuletzt
die Menschen zu erschaffen.
Doch was geschah? Ich war entsetzt:
Es wurden lauter Affen.

            17 апреля

В конце всех дел я был готов
создать людей, и что же?
Я не узрел высоких лбов —
лишь обезьяньи рожи...

             10.Oktober

Er sah nach Uebermorgen aus
Und war noch nicht in Mode.
Er war wohl seiner Zeit voraus
Und starb vor seinem Tode.

             10 октября

Он не был в ногу с модой никогда,
как "послезавтра" выглядевший в свете.
Он впереди был времени всегда —
и умер до своей пришедшей смерти...

18.05.2010,
перевод с немецкого