Що ближче вечiр Переводы Груздевой, Кузнецовой

Маргарита Метелецкая
Що ближче вечір, то сумніш
Моя улюблена криївка,
Де із життєвого уривка
Викроюю черговий вірш...

А ти свій час гайнуєш де?
Чи знаєш, як буває гірко,
Коли твоя щаслива зірка
Змертвіло в трави упаде?

Безсило сльози ллю в кутку -
Такий сюжет уже знімали -
Мене, як іграшку зламали
Цікаві діти...в дитсадку...




                Вольный перевод Светланы Груздевой


Чем ближе к вечеру - уйти,
Закрыться мне велит каморка,
Где из отрывка жизни горькой
Я выкрою свой новый стих...

Бесцельно смотришь в синеву...
Не знаешь разве, как безбожно,
Когда от слов неосторожных -
Твоя звезда падёт в траву?...

Бессильно слёзы лью в углу -
Такой сюжет уже снимали.
Меня, как куклу, поломали,
Играясь, дети на полу...   



                Вольный перевод Татьяны Кузнецовой


В полумраке,поближе к вечеру,
Затаившись в своём уголке,
Словно,делать мне больше нечего,
Вышью стих,как цветы на платке.

И пошлю тебе,эту весточку.
Верю,грустно тебе без меня...
Но моя счастливая звёздочка
Укатилась в траву,звеня...

Много в жизни сюжетов схожих
И подобных страстей накал...
Ты прошёл.Где-то рядом.Прохожим...
Ты меня,как игрушку сломал...


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2012/06/21/6467


Печально вечер вновь притих
В моём излюбленном местечке,
Где я из жизни быстротечной
Выкраиваю новый стих.

А ты где прожигаешь жизнь?
Ах, знал бы, как бывает горько,
Когда звезда моя на зорьке,
Сорвавшись, устремится вниз...

От слёз бессильная паду -
Такой сюжет в кино снимают –
Меня сломали, как ломают
Игрушку дети… в детсаду…


                Перевод Анатолия Гончарова


Чем ближе вечер, тем нести
мне грусть трудней в родных пенатах,
где из любимых рифм крылатых
Выкраиваю новый стих.

А ты свой день потратишь где?
Пусть горечь минет тебя, право...
И замертво не канешь в травы,
подобно праведной звезде.

Бессильно слёзы лью в углу -
такой сюжет уже снимали -
меня, как куклу, поломали
чужие дети...В детсаду...


                Поэтический отклик - Веточка Вишни


Вже день до вечора хиливсь,
журився птах десь одинокий,
а в серці нетривкий неспокій
на сто "чому" гірких розбивсь.

Блукала тінь, а в закутку
душі моєї - ніби спалах! -
немає "нас" в отих дзеркалах,
що люди долею  зовуть.

Нема, не буде, й не було...
Мій шлях з твоїм не перетнуться.
Лиш гостро зморшками ввіп'ються
літа самотності в чоло.


                Поэтический отклик - Ванька Жук




Ты стих кроишь и вяжешь строчки
Узором юности святой,
Слог продлеваешь многоточьем
И разговор ведёшь с судьбой.

А стриж стрелою над обрывом
Взмывает вверх, навстречу дню.
И плачет иволга с надрывом
Наперекор календарю.

Как жаль, что летних две тропинки
На перекрестье прошлых лет
По сказкам справили поминки...
Нас не свели с тобою. Нет.


                Перевод Соловей Заочник
                http://www.stihi.ru/2012/06/26/4242

Чем ближе вечер, тем грустней
моё укрытие от жизни,
где я, из памятных коллизий,
выкраиваю строчки дней...

Где бродишь ты, когда зову?
Известно ли, как это горько,
когда звезда вечерней зорькой -
из рая - замертво в траву?..

Бессильно слёзы лью в углу...
Сюжет затёртый и бездушный -
сижу, изломанной игрушкой,
на нижней полке... в детсаду...


                Перевод Светланы Груздевой (вариант 2)
                http://www.stihi.ru/2012/06/29/486

Чем ближе вечер, тем грустней
Мой уголок укромной кройки,
Где из житейской перестройки
Я строки выкрою по ней…

А где проводишь время ты?
И знаешь, как бывает горько,
Когда звезда твоя – под горку,
Перечеркнув крестом – мечты?!

Слезами не унять беду : 
Такой сюжет давно снимали –
Меня, как куклу, поломали
Играясь, дети… в детсаду…


                Перевод - Кариатиды Сны


Чем ближе вечер, тем грустней
Моё любимое укрытье.
Выкраиваю новый стих я
Здесь из житейских новостей.

А где тебя твой час мотает?
Ты знаешь, как бывает горько,
Когда, чуть народившись, зорька
В траву, как мёртвая, спадает?

Бессильно слёзы лью в углу-
Такой сюжет уже снимали -
Меня, как куклу, поломали...
Как будто дети...в детсаду...


                Перевод - Фили -Грань
                http://www.stihi.ru/2012/09/15/5607


Всё ближе вечер; мир затих,
И всё грустней моя светлица,
Где я, колдунья, мастерица,
Крою из жизни новый стих…

А как твоя судьба течёт?
Ты знаешь ли, как это горько,
Когда звезда любви на зорьке
Вдруг в травы замертво падёт?

О, сколько слёз в моём аду!
Такой сюжет уже снимали –
Как дети куклу поломали
Из любопытства… в детсаду…