Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 58

Лукьянов Александр Викторович
К ней, слишком уверенной в самой себе

Уверенности нет, что слабой плоти
Достаточно всегда себя самой:
Коль в сем она уверена оплоте,
Объята будет скоро смертной тьмой.

Вся плоть слаба, и силою живой
Как пузырёк воздушный скоротечна;
Бич времени и случай роковой
Погубят славу гордую навечно.

Богат ли, мудр, силён, красив - беспечно
Кто встал в самоуверенной хвале
На высшую ступеньку, тот, конечно,
Падёт с неё: всё бренно на земле.

Краса моя, ну чем тебе гордиться?
В себя столь сильно верить – не годиться.

...слишком уверенной в самой себе… - Аллюзия к Библии
«…жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и
днем, и не будешь уверен в жизни твоей» (Втор.28:66).Ср.( 2 Коринф. 1:9)
Вся плоть слаба… - «Всякая плоть - трава, и вся красота ее
- как цвет полевой» (Исайа, 40:6). См. Также (1 Петра, 1:24).
Бич времени … - «tempus edax rerum» - «время разрушает всё»
(Овидий. Метаморфозы, XV, 234).
Кто встал... тот…// Падёт… - «Посему кто думает, что он стоит,
берегись, чтобы не упасть.» (1 Коринф. 10:12)


Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET LVIII.

By her that is most assured to her self.

WEAK is th' assurance that weak flesh reposeth,
In her own power and scorneth others aid:
that soonest falls when as she most supposeth,
her self assured, and is of nought afraid.

All flesh is frail, and all her strength unstayed
like a vain bubble blowen up with air :
devouring time and changeful chance have preyed,
her glory's pride that none may it repair.

Ne none so rich or wise, so strong or fair,
but faileth trusting on his own assurance:
and he that standeth on the highest stair
falls lowest: for on earth nought hath endurance.

Why then do ye proud fair, misdeem so far,
that to your self ye most assured are.