О, Властелин любви моей!.. William Shakespeare

Светлана Шиманская
William Shakespeare.
Sonnet XVI

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

* * *

Уильям Шекспир.
Сонет XVI
/вольный перевод/

О, Властелин любви моей, с тобой
Навеки связан тайной роковой...
Сей жребий послан нам самой судьбой...
Мой долг - вовеки славить образ твой...

Как беден ум в попытках воспарить
Над бездной чувств безмолвной глубины...
Но я надеюсь, смогут мысли скрыть
То, чем желанья грешные полны...   

До той поры, пока моя звезда
Не воссияет счастьем в небесах,
Явив на свет волшебный, чудный дар -
Не раствориться мне в твоих глазах...

Когда построим мы душевный храм, 
С любовью я прильну к твоим устам...


*
Благодарю замечательную болгарскую поэтессу
Марию Магдалену Костадинову http://www.stihi.ru/avtor/mariniki
за перевод моей вольной трактовки сонета
великого пространства Шекспира

О, Властелине мой на любовта...
Сонет XVI

О, Властелине мой на любовта,
навеки свързан с теб съдбоносно...
Жребий определен от съдбата...
Мой дълг е да славя образа твой...

Как плахо се извисява умът
над бездната от чувства безмълвни...
Надявам се мислите да скрият
желания и помисли грешни...

До тогава, докато звездата ми
не засвети в небето щастлива,
като дар най-светъл и вълшебен -
в очите ти не ще се разтворя...

Когато душевен храм построим
с любов ще докосна устните ти...