Збираю губами
перлинки ...
сльозинок,
що гаряче линуть
на щоки вродливі...
Дивлюсь в твої очі...
та так дико хочу...
Тобі все сказати...
не можу...
не вмію.
Лиш мрії...
дівочі...
я чую здалеку...
Що, мов ті лелеки...
до мене несуться.
Та серденько твОє...
як пташка тріпоче...
Кохання палкого...
нестримного...
хоче.
А сльози все л'ються...
Збираю губами
перлинки ...
сльозинок,
що гаряче линуть
на щоки вродливі...
Дивлюсь в твої очі...
Та хочу сказати!
не можу!
не вмію...
Поэтический перевод этого стихотворения в исполнении болгарского друга
Красимира Георгиева на его родной язык, прошу смотреть также на его страничке
http://www.stihi.ru/2011/08/14/3254, (там же можно увидеть поэтический перевод с украинского языка на русский язык: автор Инна Метельская)
Перевод с украинского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВЗИРАМ СЕ В ТВОИТЕ ОЧИ
Целувам перличките на сълзиците,
които пак по бузите ти стичат се.
В очите ти се взирам и неистово
аз искам да ти кажа, че обичам те.
Мечтите ти момински чувам, миличка,
щастливи щъркели, към мен долитащи...
Сърцето ти трепери като пиленце,
любов сънува – страстна и нестихваща.
Сълзите леят се...
Целувам перличките на сълзиците,
които пак по бузите ти стичат се.
В очите ти се взирам...
Ще ти кажа ли?
Не зная как!
Не мога!
Ударения
ВЗИРАМ СЕ В ТВОИТЕ ОЧИ
ЦелУвам пЕрличките на сълзИците,
коИто пАк по бУзите ти стИчат се.
В очИте ти се взИрам и неИстово
аз Искам да ти кАжа, че обИчам те.
МечтИте ти момИнски чУвам, мИличка,
щастлИви щЪркели, към мЕн долИтащи...
СърцЕто ти трепЕри като пИленце,
любОв сънУва – стрАстна и нестИхваща.
СълзИте лЕят се...
ЦелУвам пЕрличките на сълзИците,
коИто пАк по бУзите ти стИчат се.
В очИте ти се взИрам...
Ще ти кАжа ли?
Не знАя кАк!
Не мОга!
Превод от украински език на български език: Красимир Георгиев
"Соберу я губами росинки из слёз
От горячей, солёной их влаги немея…
Загляну в твои очи из неба и грёз
Как хочу я сказать…
Не могу…
Не умею…
Эти девичьи грёзы душой я ловлю,
Что как лебеди белые в небо несутся,
Сердце птицею бьётся, трепещет – ЛЮБЛЮ,
Отчего же тогда слёзы льются и льются?
И опять собираю росинки из слёз,
И опять как мальчишка, краснею, робея,
Как мне хочется быть
В глубине твоих грёз…
Как тебе мне сказать?
Не могу….
Не умею…"
Поэтический перевод Инны Метельской