Дивлюсь в твойi очi...

Мастер Степанов
Збираю губами
                перлинки ...
                сльозинок,
що гаряче линуть
                на щоки вродливі...
Дивлюсь в твої очі...
                та так дико хочу...

Тобі все сказати...
                не можу...
                не вмію.

Лиш мрії...
                дівочі...
                я чую здалеку...
Що, мов ті лелеки...
                до мене несуться.
Та серденько твОє...
                як пташка тріпоче...
 Кохання палкого...
                нестримного...
                хоче.

А сльози все л'ються...

Збираю губами
                перлинки ...
                сльозинок,
що гаряче линуть
                на щоки вродливі...
Дивлюсь в твої очі...

Та хочу сказати!
                не можу!
                не вмію...

     Поэтический перевод этого стихотворения в исполнении болгарского друга
     Красимира Георгиева на его родной язык, прошу смотреть также на его страничке      
     http://www.stihi.ru/2011/08/14/3254, (там же можно увидеть поэтический перевод с    украинского языка на русский язык: автор Инна Метельская)

Перевод с украинского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВЗИРАМ СЕ В ТВОИТЕ ОЧИ
Целувам перличките на сълзиците,
които пак по бузите ти стичат се.
В очите ти се взирам и неистово
аз искам да ти кажа, че обичам те.

Мечтите ти момински чувам, миличка,
щастливи щъркели, към мен долитащи...
Сърцето ти трепери като пиленце,
любов сънува – страстна и нестихваща.
Сълзите леят се...

Целувам перличките на сълзиците,
които пак по бузите ти стичат се.
В очите ти се взирам...
Ще ти кажа ли?
Не зная как!
Не мога!
          Ударения
ВЗИРАМ СЕ В ТВОИТЕ ОЧИ
ЦелУвам пЕрличките на сълзИците,
коИто пАк по бУзите ти стИчат се.
В очИте ти се взИрам и неИстово
аз Искам да ти кАжа, че обИчам те.

МечтИте ти момИнски чУвам, мИличка,
щастлИви щЪркели, към мЕн долИтащи...
СърцЕто ти трепЕри като пИленце,
любОв сънУва – стрАстна и нестИхваща.
СълзИте лЕят се...

ЦелУвам пЕрличките на сълзИците,
коИто пАк по бУзите ти стИчат се.
В очИте ти се взИрам...
Ще ти кАжа ли?
Не знАя кАк!
Не мОга!

                Превод от украински език на български език: Красимир Георгиев
"Соберу я губами росинки из слёз
 От горячей, солёной их влаги немея…
 Загляну в твои очи из неба и грёз
 Как хочу я сказать…
 Не могу…
 Не умею…
 Эти девичьи грёзы душой я ловлю,
 Что как лебеди белые в небо несутся,
 Сердце птицею бьётся, трепещет – ЛЮБЛЮ,
 Отчего же тогда слёзы льются и льются?
 И опять собираю росинки из слёз,
 И опять как мальчишка, краснею, робея,
 Как мне хочется быть
 В глубине твоих грёз…
 Как тебе мне сказать?
 Не могу….
 Не умею…"

                Поэтический перевод Инны Метельской